補色系・原色系

English translation: primary colors (RGB)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:原色系
English translation:primary colors (RGB)
Entered by: Andrew Wille (X)

15:38 Jun 1, 2004
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Digital Camera Technology
Japanese term or phrase: 補色系・原色系
デジカメが市場化された当初中心となっていた補色系は1999年を境に衰退し、2003年には全てのモデルが原色系となっている。

I understand this is simply 'primary colors' and 'complementary colors' but in this context, what should be used?
Kurt Hammond
United States
Local time: 03:07
RGB and YeMaCy
Explanation:
I know close to nothing about digicams but check out the link below. I think your passage refers to the kind of filter applied. Whether it be primary - RGB (Red Green Blue), or complimentary colors - YeMaCy(Yellow Magenta Cyan).
Selected response from:

Andrew Wille (X)
Local time: 19:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3complimentary color; primary color
Dorian Kenleigh
1 +1RGB and YeMaCy
Andrew Wille (X)


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
補色系・原色系
RGB and YeMaCy


Explanation:
I know close to nothing about digicams but check out the link below. I think your passage refers to the kind of filter applied. Whether it be primary - RGB (Red Green Blue), or complimentary colors - YeMaCy(Yellow Magenta Cyan).


    Reference: http://www.fillfactory.com/htm/technology/htm/rgbfaq.htm
Andrew Wille (X)
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dorian Kenleigh: I think using the acronyms would work nicely here
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
補色系・原色系
complimentary color; primary color


Explanation:
"The initial emphasis on complimentary color in the digital cameras that transformed the marketplace began to decline in 1999 and by 2003 all models had become primary color."

Note-> This is my translation reading the sentence. For some reason, my mind wont let me read this as anything other than past tense, but I think that's because I'm assuming some additional context. Hopefully this will give you some ideas of how to translate should my tense / context be unsuitable. Also note that I am unclear on the exact use of "1999年を境に衰退し", so Id welcome a more certain answer to Kurt's question.

Dorian Kenleigh
United States
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search