模倣による損害

English translation: losses incurred due to counterfeiting

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:模倣による損害
English translation:losses incurred due to counterfeiting
Entered by: Hiroaki Masuda

08:56 Mar 27, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Medical: Pharmaceuticals
Japanese term or phrase: 模倣による損害
This term appears in the following sentence:

出願公開から設定登録までの間、医療機関はHome-brew testを自由に実施可能であるが、いったん設定登録されると、特許権者は使用料などを払わずに検査をやっている医療機関に対して「模倣による損害」について警告状を送ったあと、交渉がこじれた場合には、出願公開の日にまでさかのぼって莫大な補償金請求を医療機関に対して行ってくることが容易に予想される。

From「コンパニオン診断 コンパニオン診断の臨床的な展望」
http://jglobal.jst.go.jp/detail.php?JGLOBAL_ID=2012022427412...-診療への導入に当たって見落としてはいけない盲点-&t=0
Hiroaki Masuda
United States
Local time: 01:13
losses incurred due to counterfeiting
Explanation:
I think in this context "losses incurred due to counterfeiting" might be more appropriate as it is talking about financial losses (pecuniary damages suffered/incurred due to copyright infringement). Using "damages" and "suffered" is less clear as this could refer to damage to physical health due to the poor quality of imitation products.
Selected response from:

David Gibney
Ireland
Grading comment
Thank you for your suggestion. In this particular case, I will take your suggested term.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2losses incurred due to counterfeiting
David Gibney
3 +1damage (caused) by imitation
Harry Oikawa


Discussion entries: 4





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
losses incurred due to counterfeiting


Explanation:
I think in this context "losses incurred due to counterfeiting" might be more appropriate as it is talking about financial losses (pecuniary damages suffered/incurred due to copyright infringement). Using "damages" and "suffered" is less clear as this could refer to damage to physical health due to the poor quality of imitation products.

David Gibney
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 57
Grading comment
Thank you for your suggestion. In this particular case, I will take your suggested term.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X)
7 hrs
  -> Thank you!

agree  bistefano: Yep - so it seems one part sent a letter asking damage payments (警告状) but the claim was not supported by institutions inspections (検査をやっている医療機関に対して) and relationship is strained (交渉がこじれた) - What a mess!
15 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
damage (caused) by imitation


Explanation:
Damage caused by imitationで良いと思います。


--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2013-03-28 21:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

申し訳ありません。 Discussion にも書きましたが、damages と複数形にするべきでした。


    Reference: http://books.google.nl/books?id=v8x3_XQFyH4C&pg=PA305&lpg=PA...
    https://www2.lirmm.fr/lirmm/interne/BIBLI/CDROM/ROB/2010/DETC_2010/data/pdfs/trk-3/DETC2010-28706.pdf
Harry Oikawa
Local time: 10:13
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi
77 days
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search