GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:21 Sep 19, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / hyperlipidaemia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yuzouren Japan Local time: 22:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +3 | (powder) sachet |
| ||
4 | per pack |
| ||
1 | capsule |
| ||
1 | single-dose packet |
| ||
1 | one dose package |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(powder) sachet Explanation: ...would that work? 1分包=1回服用量となる900mg 1 sachet would be equivalent to a single dosage (dose) of 900mg. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-09-19 08:46:24 GMT) -------------------------------------------------- Hi again. I had "powder" in parentheses, but it is probably better to omit this altogether, as those sachets can sometimes contain substances that are closer in appearance to 'granules' than powder. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-09-19 09:30:11 GMT) -------------------------------------------------- Perhaps ask them if this term is suitable (all-encompassing) for their needs in this particular context? "I'd like to use 'sachet' for 分包, is this acceptable for XX (firm name)'s needs, or do you have a preferred term in this case?" |
| ||
Notes to answerer
| |||