変形には多種の形が有り 最も多く見られるのがネジレ形である。高脂血症の状 態に表われやすい形である。

English translation: full translation below

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:変形には多種の形が有り 最も多く見られるのがネジレ形である。高脂血症の状 態に表われやすい形である。
English translation:full translation below

17:11 Apr 21, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-24 18:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Blood Capillaries
Japanese term or phrase: 変形には多種の形が有り 最も多く見られるのがネジレ形である。高脂血症の状 態に表われやすい形である。
Hi, Im a student of medical translation.
Please help me with my translation.

*There are various kinds of transformation. The most common is the staggered type. It usually appears in hyperlipidaemia situation.*

What would be the correct translation?
Electric-Japan
Local time: 01:13
full translation below
Explanation:
There are many forms of deformity, the most common being Twisting Deformity. This form occurs frequently with Dyslipidemia.

I translated 表われやすい as "occurs frequently" rather than "occurs easily" which is the literal translation, but does not convey the meaning in English.

高脂血症 was changed to 脂質異常症 in 2007 (see Wikipedia link below).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-21 18:34:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Hyperlipidemia" is the correct term in this case.
Selected response from:

Tina Wooden
United States
Local time: 12:13
Grading comment
All the explaination was so helpful. Gace me more motivation to my study of medical translation. Thankewee!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5full translation below
Tina Wooden


Discussion entries: 6





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
変形には多種の形が有り最も多く見られるのがネジレ形である。高脂血症の状態に表われやすい形である。
full translation below


Explanation:
There are many forms of deformity, the most common being Twisting Deformity. This form occurs frequently with Dyslipidemia.

I translated 表われやすい as "occurs frequently" rather than "occurs easily" which is the literal translation, but does not convey the meaning in English.

高脂血症 was changed to 脂質異常症 in 2007 (see Wikipedia link below).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-21 18:34:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Hyperlipidemia" is the correct term in this case.


    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E8%84%82%E8%A1%80%E7%...
Tina Wooden
United States
Local time: 12:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
All the explaination was so helpful. Gace me more motivation to my study of medical translation. Thankewee!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search