同様なパネル形からその表面の形状が変わった

English translation: with shape of its surface slightly different from that of a 6-panel Brazuca having similar panel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:同様なパネル形からその表面の形状が変わった
English translation:with shape of its surface slightly different from that of a 6-panel Brazuca having similar panel
Entered by: Lekhika

07:10 Apr 14, 2016
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Japanese term or phrase: 同様なパネル形からその表面の形状が変わった
The following piece is from a paper on the aerodynamics of a soccer ball. Can someone help me translate the last sentence?

最近のサッカーボールでは,ボール表面の形やデザインなどに大きな変化があり,従来のサッカーボールとその模様が大きく違う.
.
.
2014年では,6枚のパネルで構成されたサッカーボール(Brazuca, 6-panels, Adidas)がワールドカップの公式球として使用された.
.
.
2016年EUROカップでは、6枚で構成されたブラズーカと同様なパネル形からその表面の形状が少し変わったボージュ(BEAU JEU、6-panels, Adidas)が公式球として登場した.
Lekhika
Local time: 02:29
with shape of its surface slightly different from that of a 6-panel Brazuca having similar panel
Explanation:
After reading the other sentences from the question, it seems that the design and shape of the surface of the ball is undergoing change over the years. So the probable translation of the sentence in question may be somewhat like this:

A 6-panel BEAU JEU (Adidas) with shape of its surface slightly different from that of a 6-panel Brazuca having similar panel-shape was introduced as the official ball in 2016 EURO Cup.
Selected response from:

Hari Damle
India
Local time: 02:29
Grading comment
Thanks for the explanation
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2with shape of its surface slightly different from that of a 6-panel Brazuca having similar panel
Hari Damle
3BEAU JEU also uses 6 panels with a slighty different shape
Ravi Kumar
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
BEAU JEU also uses 6 panels with a slighty different shape


Explanation:
Modify as required

Ravi Kumar
India
Local time: 02:29
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you. It's a good start. Yes, I'll need to modify it somewhat. Thanks, all the same.

Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
with shape of its surface slightly different from that of a 6-panel Brazuca having similar panel


Explanation:
After reading the other sentences from the question, it seems that the design and shape of the surface of the ball is undergoing change over the years. So the probable translation of the sentence in question may be somewhat like this:

A 6-panel BEAU JEU (Adidas) with shape of its surface slightly different from that of a 6-panel Brazuca having similar panel-shape was introduced as the official ball in 2016 EURO Cup.

Hari Damle
India
Local time: 02:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Grading comment
Thanks for the explanation
Notes to answerer
Asker: Thank you. That seems ok


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
1 day 9 hrs

agree  Chrisso (X)
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


32 mins
Reference: FYI

Reference information:
“Beau Jeu still incorporates Brazuca’s innovative and widely praised panel shape, but improvements made to the surface structure and blocking, offer improved grip and enhanced in-flight visibility respectively.
http://talkingbaws.com/2015/11/adidas-unveil-the-beau-jeu-as...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-04-14 14:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

原文の日本語はちょっと貧しいですね。
私なりに言い換えると:
ブラズ−カと同様に、6枚構成のパネルを使用するが、その(パネルの)形状を少し変えたボージュが・・・・
http://shop.adidas.jp/model/BPR46/

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 422
Note to reference poster
Asker: Thank you. But the translation of that phrase is still a bit tricky

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search