且つ

English translation: a convinient but confusing (imperfect, dissatisfactory) name

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:且つ
English translation:a convinient but confusing (imperfect, dissatisfactory) name
Entered by: Anchoy

22:01 Feb 27, 2004
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Content Management Systems
Japanese term or phrase: 且つ
I'm translating a presentation that explains a term called "metadata." The virtues of this concept are explained, then in the corner of the slide it says:

「メタデータ」:便利且つ不便な言葉

I can only interpret this to mean: '"Metadata": a convenient yet inconvenient word'

But I can't imagine why this would be stated. No negative or "inconvenient" aspects of metadata are mentioned on the slide.

Any ideas on what this is supposed to mean?
Anchoy
United States
Local time: 04:36
a convinient but confusing (imperfect, dissatisfactory) name
Explanation:
I think it's to indicate the author is not completely satisfied with the naming of metadata, not the functions of metadata. Could you find something in different slides? For possible negative aspect of the naming,
I can only imagine as follows. Metadata can be explained "information about information". The word has been applied to not only to digital contents but also analog contents. So, the author thought that the word may not imply complexities inherent to digital content management. For instance, things should be referenced each other in XML-like scheme.
Selected response from:

kats
Japan
Local time: 18:36
Grading comment
Thanks. Your theory seems closest.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5(Convenient) yet (inconvenient)
Nobuo Kawamura
4Convenient, as well as inconvenient
Kurt Hammond
3 +1a convinient but confusing (imperfect, dissatisfactory) name
kats


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(Convenient) yet (inconvenient)


Explanation:
Anchoy-san, your translation is correct.



Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Convenient, as well as inconvenient


Explanation:
Literally so, but makes no sense to me. Perhaps they are making an ironic statement.

Kurt Hammond
United States
Local time: 02:37
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a convinient but confusing (imperfect, dissatisfactory) name


Explanation:
I think it's to indicate the author is not completely satisfied with the naming of metadata, not the functions of metadata. Could you find something in different slides? For possible negative aspect of the naming,
I can only imagine as follows. Metadata can be explained "information about information". The word has been applied to not only to digital contents but also analog contents. So, the author thought that the word may not imply complexities inherent to digital content management. For instance, things should be referenced each other in XML-like scheme.

kats
Japan
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks. Your theory seems closest.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kaori Myatt
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search