GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:05 Nov 13, 2013 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ruth Clowes Australia Local time: 11:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | Case claiming confirmation of position |
| ||
3 | Claim for Confirmation of Position, etc. |
|
Case claiming confirmation of position Explanation: I would translate this as "Case claiming confirmation of position, etc." The following Japanese local government website gives you some idea what it involves. http://www.city.musashino.lg.jp/jourei_kisoku_sosho/sosho/00... Personally, I don't think the "etc.," is essential, but lots of Japanese clients like it. -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2013-11-13 07:58:15 GMT) -------------------------------------------------- Or to be less wordy, "Claim for confirmation of position, etc." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Claim for Confirmation of Position, etc. Explanation: Hello, largely I agreed with Ruth's answer. I have found similar case translated by one of the four largest Japanese law firms, Mori Hamada Matsumoto Office and they translated this as Claim for Confirmation of Position, etc. The Japanese source text word is identical, so this could be the one for you. Thank you Reference: http://www.mhmjapan.com/en/publications/15228/detail.html Reference: http://www.mhmjapan.com/ja/practice-group/15208/detail.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.