GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:31 Sep 16, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 01:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | equivalent |
| ||
3 | consideration |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
equivalent Explanation: Hi:) Although it is difficult for me to translate having no context at hand, I would say "equivalent" or "like", i.e. as far as I understand the property will be exchanged against something equivalent in terms of value or whatever... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
consideration Explanation: If it is in a contract, what came to my mind is "consideration" as you see in definition 7 in the link. My guess is that 価物 is a translation of this consideration, although I think it is more typically translated to 対価. If it is an item, maybe "item in consideration of ..." http://www.webster-dictionary.net/d.aspx?w=consideration |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.