破綻となる (in this context)

English translation: financial distress, failure, collapse, trouble, etc.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:破綻となる
English translation:financial distress, failure, collapse, trouble, etc.
Entered by: conejo

03:12 Apr 30, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Japanese term or phrase: 破綻となる (in this context)
From an agreement on the terms of use of financial analysis information, which is provided by "Company A" to "Users".

(1)Servicesで提供される分析結果は、あくまでも公表された財務諸表から読み取れる傾向であり、金融機関動向・経済情勢・政治的要因・その他により、結果が一定レベルに達しない場合でも、必ずしも**破綻となる**わけではありません。又、公表時点での財務諸表上は健全と判断しても、信用不安等の風説の流布により**破綻となる**場合があります。従って本分析結果の取扱・運用・判断等については、Users各位が慎重に且つ責任をもって対処するものとします。

I am only finding "bankrupt" for 破綻. It doesn't seem like the right translation for this context. I don't think I am understanding the meaning in this paragraph.

Any ideas?

Thanks.
conejo
United States
Local time: 11:19
financial distress
Explanation:
Financial distress/financial failure

The above expression, either of them, would fit well into your context.

As there's no fixed terminology for 「破綻」 , you have tp pick up one which best fits into a particular context out of many such as bankruptcy, bust, colllapse, crash, distress, downfall, failure, trouble, etc.

The above translation is the one that is widely used in the business world today in the broad sense of the term 「破綻」.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-30 04:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

Added: "Bankruptcy" is the term I would refrain from using in the given context, for it interprets 「破綻」 too narrowly and addresses to a state where some legal definition of the term is naturally required.
Selected response from:

kokuritsu
Local time: 01:19
Grading comment
Thanks, everybody.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1financial distress
kokuritsu
1 +2collapse, breakdown, deteriorate
KathyT
3bankruptcy
Ala Rabie


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
collapse, breakdown, deteriorate


Explanation:
Just some variations.

ALC and Glova both give various examples.
破たん
bankruptcy // breakdown // bust // bust-up // crash // downfall // failure // fall
破たん〔経済などの〕 collapse
ITバブルの破たん collapse of the dot-com bubble
~の連続性の破たん break in the continuity of
バブル経済の破たん burst of the economic bubble
一連の金融機関の破たん a series of failures of financial institutions

KathyT
Australia
Local time: 02:19
Native speaker of: English
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  V N Ganesh
3 hrs

agree  Nobu (X): I think "collapse" is the best.
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bankruptcy


Explanation:
Since it is related to public released statements, bankruptcy/bankruptcy indicator/lead to bankruptcy etc. are all applicable here.

Check your other KudoZ question to see how I read the paragraph, conejo :)

It might turn out to be wrong anyway..

Ala Rabie
Egypt
Local time: 18:19
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
financial distress


Explanation:
Financial distress/financial failure

The above expression, either of them, would fit well into your context.

As there's no fixed terminology for 「破綻」 , you have tp pick up one which best fits into a particular context out of many such as bankruptcy, bust, colllapse, crash, distress, downfall, failure, trouble, etc.

The above translation is the one that is widely used in the business world today in the broad sense of the term 「破綻」.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-30 04:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

Added: "Bankruptcy" is the term I would refrain from using in the given context, for it interprets 「破綻」 too narrowly and addresses to a state where some legal definition of the term is naturally required.

kokuritsu
Local time: 01:19
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks, everybody.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casey
8 hrs
  -> 謝々, Casey-san!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search