人身障害 と 対人賠償 の違い

English translation: Personal injury protection / bodily injury liability

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:人身障害 / 対人賠償
English translation:Personal injury protection / bodily injury liability
Entered by: Shannon Morales

10:04 Oct 5, 2004
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Auto Insurance
Japanese term or phrase: 人身障害 と 対人賠償 の違い
I am translating an auto insurance premium.

対人賠償は無制限、人身障害は3000万円が支払われます。
for this case, what is the difference between these? They both seem to be for bodily injury.

Thanks,
Kurt Hammond
United States
Local time: 13:33
Personal injury protection / bodily injury liability
Explanation:
The 1st term refers to coverage of injury to oneself, or "personal injury protection." It appears to be more commonly rendered as 人身傷害(保険). (If someone else is aware of a difference in these two, please advise.) The 2nd term can be translated as "bodily injury liability," and refers to when a third party is injured.

References below are for the 2nd term. For the first, see, for example, http://www.sgnpacific.com/words.htm Look under the entry for "no-fault automobile insurance."
Selected response from:

Shannon Morales
United States
Local time: 15:33
Grading comment
Excellent and thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5人身障害 can include yourself
Mariko Kobayashi
3Personal injury protection / bodily injury liability
Shannon Morales


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
人身障害 と 対人賠償 の違い
人身障害 can include yourself


Explanation:
See the website.


    Reference: http://www.jhoken.com/yogo/yogo.html#02
Mariko Kobayashi
Australia
Local time: 07:33
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
人身障害 と 対人賠償 の違い
Personal injury protection / bodily injury liability


Explanation:
The 1st term refers to coverage of injury to oneself, or "personal injury protection." It appears to be more commonly rendered as 人身傷害(保険). (If someone else is aware of a difference in these two, please advise.) The 2nd term can be translated as "bodily injury liability," and refers to when a third party is injured.

References below are for the 2nd term. For the first, see, for example, http://www.sgnpacific.com/words.htm Look under the entry for "no-fault automobile insurance."


    Reference: http://www.jfacolorado.org/Handbook%20Main/Handbook05.htm
    Reference: http://www.imms.com/glossary/Pgloss.htm
Shannon Morales
United States
Local time: 15:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Excellent and thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search