GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:35 Aug 27, 2004 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kurt Hammond United States Local time: 04:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Payment amount / Actual benefit |
|
給付金額 Payment amount / Actual benefit Explanation: They are similar but I guess the difference is this: 保険金額 is the insured value. This is the face value of the premium. For instance, if you bought auto insurance, you might have a 2,000,000 insured amount. Therefore, this is the theoretical maximum benefit. 給付金額 is the payout amount. You can see how this may sometimes be differen than the insured value - in the example above, assume you have an accident but the total liabilities only equal 1,000,000 yen. The 給付金額 would be different than 保険金額 . Therefore, this is the actual benefit amount when a claim has been made. Also, it is not pronounced そうふきんがく。 The correct pronounciation is きゅうふきんがく。 I am not 100% sure of the English terms but I am pretty sure my descriptions of the nuances of these words are accurate. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.