給付金額

English translation: Insurance amount paid out

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:給付金額
English translation:Insurance amount paid out
Entered by: Kurt Hammond

17:35 Aug 27, 2004
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
Japanese term or phrase: 給付金額
What is the difference between 給付金額 soufukingaku and 保険金額 hokenkingaku? I find both translated as 'benefits'in English. Is there a distinction?

Thank you.
Mari Hodges
Local time: 08:09
Payment amount / Actual benefit
Explanation:
They are similar but I guess the difference is this:

保険金額 is the insured value. This is the face value of the premium. For instance, if you bought auto insurance, you might have a 2,000,000 insured amount. Therefore, this is the theoretical maximum benefit.

給付金額 is the payout amount. You can see how this may sometimes be differen than the insured value - in the example above, assume you have an accident but the total liabilities only equal 1,000,000 yen. The 給付金額 would be different than 保険金額 .
Therefore, this is the actual benefit amount when a claim has been made.

Also, it is not pronounced そうふきんがく。 The correct pronounciation is きゅうふきんがく。

I am not 100% sure of the English terms but I am pretty sure my descriptions of the nuances of these words are accurate.
Selected response from:

Kurt Hammond
United States
Local time: 04:09
Grading comment
Thank you for the explanation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Payment amount / Actual benefit
Kurt Hammond


  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
給付金額
Payment amount / Actual benefit


Explanation:
They are similar but I guess the difference is this:

保険金額 is the insured value. This is the face value of the premium. For instance, if you bought auto insurance, you might have a 2,000,000 insured amount. Therefore, this is the theoretical maximum benefit.

給付金額 is the payout amount. You can see how this may sometimes be differen than the insured value - in the example above, assume you have an accident but the total liabilities only equal 1,000,000 yen. The 給付金額 would be different than 保険金額 .
Therefore, this is the actual benefit amount when a claim has been made.

Also, it is not pronounced そうふきんがく。 The correct pronounciation is きゅうふきんがく。

I am not 100% sure of the English terms but I am pretty sure my descriptions of the nuances of these words are accurate.

Kurt Hammond
United States
Local time: 04:09
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you for the explanation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search