責任開始期以後

English translation: On or after the effective date of coverage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:責任開始期以後
English translation:On or after the effective date of coverage
Entered by: Dave REESE

10:28 Jul 29, 2004
Japanese to English translations [PRO]
Insurance / Life Insurance
Japanese term or phrase: 責任開始期以後
Term in an insurance contract. It's a common term, and I understand that it means "after the start of the term of responsibility", but I can't find the standard translation of the phrase.
Dave REESE
Japan
Local time: 00:46
after the effective date of the contract
Explanation:
A definition of the term 責任開始期 in Japanese can be found at the following link:

http://channel.goo.ne.jp/money/nk-money/insurance/words/15.h...

Based on this definition the translation I came up with was:

"the period after the effective date of the contract"

The following link defines the term "effective date" and also speaks of an "elimination period" or "waiting period" which are both defined as "A specific period of time which must pass before any policy benefits will be available. This is often included in disability and unemployment coverage." So I guess you could also use these terms in some way if you wanted ("after the elimination period" etc.), but I think it is better to say "effective date".

Selected response from:

Andrew Wille (X)
Local time: 00:46
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3after the effective date of the contract
Andrew Wille (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
責任開始期以後
after the effective date of the contract


Explanation:
A definition of the term 責任開始期 in Japanese can be found at the following link:

http://channel.goo.ne.jp/money/nk-money/insurance/words/15.h...

Based on this definition the translation I came up with was:

"the period after the effective date of the contract"

The following link defines the term "effective date" and also speaks of an "elimination period" or "waiting period" which are both defined as "A specific period of time which must pass before any policy benefits will be available. This is often included in disability and unemployment coverage." So I guess you could also use these terms in some way if you wanted ("after the elimination period" etc.), but I think it is better to say "effective date".




    Reference: http://www.veteranslife.com/glossary.asp?SRC=DMS&State=&SID=...
Andrew Wille (X)
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond: right. it refers to the date the contract or policy comes into effect.
14 hrs
  -> Thanks.

agree  RameshRath: rightly answered
20 hrs
  -> Thanks.

agree  Minoru Kuwahara: i think japanese like to use these allusions often, -
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search