GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:42 Nov 25, 2003 |
Japanese to English translations [PRO] Human Resources / personnel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nobuo Kawamura Japan Local time: 21:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Congratulatory endowment and solatium from Ryowakai Society |
| ||
3 +1 | Ryowa-kai celebration and condolence gift [money] |
|
Ryowa-kai celebration and condolence gift [money] Explanation: Both "celebration gift" and "condolence gift" are commonly-used phrases, and "慶弔見舞金" will be expressed by "celebration and condolence gift". Reference: http://www.google.com/search?q=%22celebration+gift%22 Reference: http://www.google.com/search?q=%22condolence+gift%22 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Congratulatory endowment and solatium from Ryowakai Society Explanation: Please note that Ryowakai is a non-incorporated society. What the society presents (in this case) is money in compliance with their by-law. Solatium is the word commonly used in translating condolence money from such Japanese organizations. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.