派遣元 & 派遣先

English translation: manpower agency & client

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:派遣元 & 派遣先
English translation:manpower agency & client
Entered by: Gabriel Mendoza

07:22 Jun 14, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
Japanese term or phrase: 派遣元 & 派遣先
The context in which these words occur involves two parties, a manpower agency and a company receiving the manpower support. I'm not sure how to translate the latter properly. 派遣元=agency, 派遣先=?
Gabriel Mendoza
Japan
Local time: 16:03
manpower agency & client
Explanation:
These can be expressed in a compact and natural manner in Japanese. But in English, I think I would refer to them as manpower agency and its client. You could define what the client is and then refer to it as the client after that point.
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 00:03
Grading comment
Thanks! This is the best fit for the document I'm translating. More power to you! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4recruiter & recruitee
fumipi829
3 +1manpower agency & client
Yuki Okada
3dispatched worker destination/worker placement destination
Joyce A
1stuff supplying agency & destination company
cinefil
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dispatched worker destination/worker placement destination


Explanation:
- I think the word “destination” can be used for “先.”

- I feel that “dispatched worker destination” or “worker placement destination” can express the term depending on the context.

- “Placement” is defined as 職業紹介 (Shogakukan J-E Dictionary)

- The派遣元 in your case is the manpower agency which does the recruiting for other companies.

- The派遣先 is the company to where the recruited personnel are sent to (dispatched) or placed.

http://ja.wikipedia.org/wiki/労働者派遣事業
労働者派遣(ろうどうしゃはけん)とは、雇用形態のひとつ。事業主(派遣元という)[In your particular case, it is the manpower agency.]

労働者派遣の内、派遣先企業での直接雇用を前提とする形態。


Joyce A
Thailand
Local time: 14:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
stuff supplying agency & destination company


Explanation:
文脈により変わってくると思います。

派遣先 company where you are dispatched
派遣先 host company
派遣先 Destination Company
派遣先 transfer locations | host company | Destination Company
派遣先 transfer locations
派遣先会社 companies to which employees are transferred
派遣先会社 destination company
派遣先会社 Destination Company
派遣先到着 arrival at the destination

派遣元責任者 person responsible within the company that supplied the dispatched worker
派遣元責任者 Responsible Person Acting for the Dispatching Undertaking
派遣元管理台帳 Management Record of Dispatching Undertaking
当該派遣元事業主 the operator of the dispatching undertaking concerned
前項の派遣元管理台帳 management record referred to in the preceding paragraph
派遣元事業主」という hereinafter "dispatching operator"
「派遣元の事業」という referred to as "dispatching undertaking"
派遣元事業主に通知する notify the operator of the dispatching undertaking

http://trans.glova.jp/index.php

cinefil
Japan
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recruiter & recruitee


Explanation:
There were already quite a few suggestions made but I would simply say 派遣元 as a person or company doing the recruiting of personnel and 派遣先 as a person or an entity at the receiving end of the recruiting.

fumipi829
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
manpower agency & client


Explanation:
These can be expressed in a compact and natural manner in Japanese. But in English, I think I would refer to them as manpower agency and its client. You could define what the client is and then refer to it as the client after that point.

Yuki Okada
Canada
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thanks! This is the best fit for the document I'm translating. More power to you! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  izziS
5 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search