退任職

English translation: Resignation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:退任職
English translation:Resignation
Entered by: Andrew Brindle

01:01 Mar 8, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
Japanese term or phrase: 退任職
5.退任職
1年以上の勤続在任年数を有する取締役が次の各号項に定める事由により退任職した時ときは退職慰労金を支給する。

Part of director retirement benefits regulations translation. 「退任職」I am unsure of how to handle: "Leaving office"? Or perhaps just 'Retirement' (as it is understood that 'retirement' in this case is 'retirement from position as director')? Thanks!
Andrew Brindle
Japan
Local time: 10:06
Resignation
Explanation:
Can't you simply say it as "resignation?" What are those 事由? You can't use resignation because of them?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-08 03:21:22 GMT)
--------------------------------------------------

In that case, a director is more or less 自由に (:-)) leaving the company, as opposed to be forced to leave the company for a bad cause. Then I see no problem in saying it as resignation. Do you?
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 18:06
Grading comment
Thanks again, Yuki.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Resignation
Yuki Okada
5leaving office
Benjamin Lunau
3Step down from the post of (director)
gcpradhan1
3withdrawal from position
Joyce A


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Step down from the post of (director)


Explanation:
Here "職" should mean the position of the person that is "取締役" and "退任" means "step aside" "step down" or "retire". But here step aside/ step don may be more appropriate, because the sentence indicating that the director who has continuously worked for more than 1 year due to.....

gcpradhan1
India
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in OriyaOriya
Notes to answerer
Asker: Thanks for your suggestion! The meaning is as you wrote, but in this particular context, the shorter "resignation" is the one I have gone with.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Resignation


Explanation:
Can't you simply say it as "resignation?" What are those 事由? You can't use resignation because of them?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-08 03:21:22 GMT)
--------------------------------------------------

In that case, a director is more or less 自由に (:-)) leaving the company, as opposed to be forced to leave the company for a bad cause. Then I see no problem in saying it as resignation. Do you?

Yuki Okada
Canada
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thanks again, Yuki.
Notes to answerer
Asker: Thanks Yuki-san. 自由 are 1.会社都合 2.業務上の傷病 3.業務外の傷病 4.自己都合 5.死亡


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond
4 hrs
  -> Thanks.

agree  Benjamin Lunau
17 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
withdrawal from position


Explanation:
This is phrasing that one hears fairly often....One withdraws from the position (for whatever reason - illness, etc.) and follows it with a letter of resignation, etc.

Joyce A
Thailand
Local time: 08:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Thanks for your suggestion, Joyce.

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
leaving office


Explanation:
I know this as a standard contractual term when provisions are made for the case that a director gives up his/her position (for whatever reasons).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-03-08 20:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ah - just realized that the term is used for heading the paragraph. Then Resignation - as suggested by Yuki - is to be preferred!

Example sentence(s):
  • If the Director leaves office early or is unable to carry out the duties of her/his office, the Directorate elects a successor without delay.
  • If , however , a director leaves office at the conclusion of a term for which he was elected or as a result of his death or disability , all unvested options will vest at that time.

    Reference: http://www.niriphiladelphia.org/phoenix.zhtml?c=129149&p=iro...
Benjamin Lunau
Germany
Local time: 03:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Thanks Benjamin. Yes, it had to be a short term for the heading, so while expressions like "leaving office" or "end of tenure" may also have been OK, in this case, the simple "resignation" was most appropriate.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search