業務手当

English translation: allowances paid according to work types

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:業務手当
English translation:allowances paid according to work types
Entered by: Mari Hodges

15:18 Mar 14, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
Japanese term or phrase: 業務手当
How should this term be translated into English? It is used in 賃金規程.
Thank you for any suggestions.
Mari Hodges
Local time: 11:50
allowances paid according to work types
Explanation:
The definition of 業務手当differs with each company.
Some even say that the allowance is no more than one
of the sundry allowances.

In a strict sense, however, the term is construed as
“allowances paid according to employees’ work
contents (or work types),” making a clear distinction with
allowances for titles (役職手当、身分手当), dependent
allowances(家族手当), etc.

Among popular業務手当 are “outside sales allowance
営業外勤手当,” “night-work allowance(夜間勤務
手当),” “dangerous work allowance(危険業務手当),”
etc.

Selected response from:

kokuritsu
Local time: 23:50
Grading comment
Thank you everyone! I went with 'duty allowance', but 'work allowance' would be just as good. I just wanted to differentiate it from 'work' used in other contexts.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1allowances paid according to work types
kokuritsu
4special work stipend
Kurt Hammond
4Job-related allowance
Marc Adler
2sales incentive
V N Ganesh


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
allowances paid according to work types


Explanation:
The definition of 業務手当differs with each company.
Some even say that the allowance is no more than one
of the sundry allowances.

In a strict sense, however, the term is construed as
“allowances paid according to employees’ work
contents (or work types),” making a clear distinction with
allowances for titles (役職手当、身分手当), dependent
allowances(家族手当), etc.

Among popular業務手当 are “outside sales allowance
営業外勤手当,” “night-work allowance(夜間勤務
手当),” “dangerous work allowance(危険業務手当),”
etc.



kokuritsu
Local time: 23:50
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you everyone! I went with 'duty allowance', but 'work allowance' would be just as good. I just wanted to differentiate it from 'work' used in other contexts.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: I'd probably just go with (work) 'allowances,' as the term seems to be a general one, in this case.
2 hrs
  -> Thanks a lot, KathyT-san.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
special work stipend


Explanation:
just another suggested translation.

Kurt Hammond
United States
Local time: 07:50
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Job-related allowance


Explanation:
業務手当 is normally ~~業務手当 (特定業務手当、何とか技術業務手当、etc.) so there's no real term just for 業務手当 on its own. The relatively low number of hits "job-related allowance" gets reflects the ambiguous nature of the concept, but at least it gets some hits, unlike the other respondents' suggestions (which are all on the money as far as the meaning goes, though).

"Job-related allowance" is probably the best bet (i.e., most 無難な option) for your context, which probably does not elaborate on the 業務 involved.

On the other hand, if you do have info on what kind of 業務 is involved, we can probably provide you with a better answer.


    Reference: http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=%22job-re...
Marc Adler
Local time: 09:50
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sales incentive


Explanation:
業務手当
営業職に対して、営業成績に応じて支給するインセンティブ給。「報奨手当」「営業手当」と呼ばれることもある



    Reference: http://career.mycom.co.jp/job/manual/2_2.cfm
V N Ganesh
Local time: 20:20
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search