式部長官

English translation: Grand Master of Ceremonies

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:式部長官
English translation:Grand Master of Ceremonies
Entered by: Miho Ohashi

19:17 Sep 3, 2009
Japanese to English translations [PRO]
History
Japanese term or phrase: 式部長官
「戦後、宗秩寮総裁から式部長官になった」
grand chamberlain でよいのでしょうか。
seika
United States
Local time: 17:40
Grand Master of Ceremonies
Explanation:
イギリスでいうところのGreat Chamberlainは式部長官と訳されているようですが、日本の場合は若干異なるようです。

「式部長官」という官職は、明治40年制定の宮内省官制に基づくものです。
http://www.geocities.jp/nakanolib/kou/km40-3.htm#宮内省官制(明治40年...
第三十条 式部職ニ左ノ職員ヲ置ク
  式部長官
  式部次官
  式部官

但し、現在の宮内庁式部職は宮内庁法に基づいており、「式部長官」ではなく「式部官長」となっています。
http://law.e-gov.go.jp/htmldata/S22/S22HO070.html
第十三条  式部職に、式部官長を置く。
2  式部官長は、命を受け、式部職の事務を掌理する。

旧「式部長官」も現在の「式部官長」も皇室の儀式や交際を司るという役割は同じなので、英訳はGrand Master of Ceremoniesで良いと思います。
http://waei.hounavi.jp/je_word_式部官長.php

ちなみに、宮内庁HPを見ると、式部官長が取り仕切る式部職は、Board of the ceremoniesです。
http://www.kunaicho.go.jp/e-kunaicho/soshikizu.html
Selected response from:

Miho Ohashi
Japan
Grading comment
どうもありがとうございます!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Grand Master of Ceremonies
Miho Ohashi


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Grand Master of Ceremonies


Explanation:
イギリスでいうところのGreat Chamberlainは式部長官と訳されているようですが、日本の場合は若干異なるようです。

「式部長官」という官職は、明治40年制定の宮内省官制に基づくものです。
http://www.geocities.jp/nakanolib/kou/km40-3.htm#宮内省官制(明治40年...
第三十条 式部職ニ左ノ職員ヲ置ク
  式部長官
  式部次官
  式部官

但し、現在の宮内庁式部職は宮内庁法に基づいており、「式部長官」ではなく「式部官長」となっています。
http://law.e-gov.go.jp/htmldata/S22/S22HO070.html
第十三条  式部職に、式部官長を置く。
2  式部官長は、命を受け、式部職の事務を掌理する。

旧「式部長官」も現在の「式部官長」も皇室の儀式や交際を司るという役割は同じなので、英訳はGrand Master of Ceremoniesで良いと思います。
http://waei.hounavi.jp/je_word_式部官長.php

ちなみに、宮内庁HPを見ると、式部官長が取り仕切る式部職は、Board of the ceremoniesです。
http://www.kunaicho.go.jp/e-kunaicho/soshikizu.html


Miho Ohashi
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
どうもありがとうございます!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X)
34 mins
  -> Thank you, Yumico-san.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search