陸の松島

English translation: Riku no Matsushima

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:陸の松島
English translation:Riku no Matsushima
Entered by: conejo

23:48 Nov 12, 2004
Japanese to English translations [PRO]
Geography
Japanese term or phrase: 陸の松島
Description of a golf course:
東北自動車道の浦和料金所からゴルフ場まで車で約50分と、非常に地の利に恵まれ、春は桜、秋は紅葉、正面には陸の松島の別名を持つ県立大平山自然公園が眺望できる景観の良い、雄大なコース。

Apparently, 陸の松島 is the name of a view at the 大平山自然公園, but I am at a loss how to translate this...

It shows up on Google but I am not sure whether it should be treated as a place name (Riku no Matsushima?/Matsujima?), or if it should be translated more figuratively to describe the view?

Thanks for your help.
conejo
United States
Local time: 10:34
It's a proper noun
Explanation:
Matsushima is a scenic view off the coast of Sendai where the poet Laureate (spell?) - so to speak - Basho Matsuo (Haiku Master) made that famous haiku, "Matsushima ya Ah Matsushima ya, Matushima ya".
Because Matsushima's scenic beauty is as such, there are few other places (if I remember correctly not just one) on the land of equal beauty, thus Riku no Matsushima. So you are correct by saying you should treat it as a place's name. It is a pronoun.
Selected response from:

humbird
Grading comment
Thanks, everyone. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1beautiful inland panorama like Matsushima view
hinata
4 +1It's a proper noun
humbird
3Oka-no-Matsushima Lagoon
cinefil
2 -1"Matsushima of the Land"
miyot


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
陸の松島
It's a proper noun


Explanation:
Matsushima is a scenic view off the coast of Sendai where the poet Laureate (spell?) - so to speak - Basho Matsuo (Haiku Master) made that famous haiku, "Matsushima ya Ah Matsushima ya, Matushima ya".
Because Matsushima's scenic beauty is as such, there are few other places (if I remember correctly not just one) on the land of equal beauty, thus Riku no Matsushima. So you are correct by saying you should treat it as a place's name. It is a pronoun.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, everyone. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tappi_k
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
陸の松島
Oka-no-Matsushima Lagoon


Explanation:
陸 in place names is mostly 'oka'
as far as I know, this place is sort of lagoon(潟湖sekiko)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-11-13 01:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

If asker is talking about陸の松島 in Tochigi pref.(no lagoon nor lake there) I agree with Susan.
prpnonciation of 陸 is riku in this case.
there are many 陸の松島 in Japan

cinefil
Japan
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lys Nguyen
22 mins
  -> thanks

disagree  tappi_k: as far as I know the place is called 'Riku no M...' not 'Oka no M...', and I've a feeling you are talking about the Matsushima of Basho when you say 'lagoon' - this one isn't the same place (see Susan above)
45 mins
  -> Matsushima in Miyagi pref. is not lagoon
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
陸の松島
"Matsushima of the Land"


Explanation:
Matsushima is a place in Miyagi Prefecture famous for its beautiful scenary. It is the area of the Pacific Ocean (bay, actually) dotted with lots of tiny islands. Now, 陸の松島 is the land version of it - instead of ocean with lots of tiny islands, it is a flat land with lots of little hills, making it look like the scenary in Matsushima. Looking at Google, there seem to be a lot of places that are called 陸の松島 and I don't think it should be treated as a proper noun. I would translate it as "Matsushima of the Land" and probably add a short explanation of Matsushima for English readers who don't know about it.

miyot
Local time: 08:34
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  humbird: But then how "English readers" would know the siginificance of Matsushima? It is definitely a proper noun even (as I said in my answer) there are more than one Riku no Matsushima. Treated as proper noun it is easier for English reader to comprehend.
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
陸の松島
beautiful inland panorama like Matsushima view


Explanation:
I know this ask has been closed, but I want a cmment for this ask, because there are some misunderstanding about "陸の松島".
This is not a proper noun but a kind of metaphor. You know "大平山(Oohira-yama)" in Tochigi is a famous place where visitors can see wounderful panorama consisted of many small hills and forests here and there like Mataushima, Miyagi Prefecture, where many small ilands with 松(pine tree) are scattered here and there wihtin Matsushima-Bay. However Oohirayama is not on the sea but on inland, so a modifier "陸の" that means "land" or "inland" is needed. Other word, in this case "松島" is a kind of pronoun representing a beautiful scene like Matsushima in Miyagi, and there are several places in Japan called "陸の松島" due to their scenic beauty alike Matushima.

hinata
Japan
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kokuritsu: Beautiful! This is exactly what the source text implies.
4 hrs
  -> Thank you for your comment.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search