妖怪をやったり…鬼をやったり

English translation: picking monsters and ogres as main themes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:妖怪をやったり…鬼をやったり
English translation:picking monsters and ogres as main themes
Entered by: Yumico Tanaka (X)

10:32 Nov 21, 2008
Japanese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Japanese term or phrase: 妖怪をやったり…鬼をやったり
I'm pretty stumped by an expression I encountered in the transcription of a speech given at an educational seminar. Here's the sentence in full:

毎年このワークショップでは,妖怪をやったりとか鬼をやったりとかということで5年目になります。
tenorikuma
Local time: 05:32
picking monsters and ogres as main themes
Explanation:
I understand that the workshop is for educators to make up lesson plans or conduct cultural discussion about cultural/imaginary features in the folktales.
As in reference, it could mean performing or it could mean just "picking a theme" and I took the latter case.
Selected response from:

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 06:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5picking monsters and ogres as main themes
Yumico Tanaka (X)
Summary of reference entries provided
やる=演じる?
cinefil

  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
picking monsters and ogres as main themes


Explanation:
I understand that the workshop is for educators to make up lesson plans or conduct cultural discussion about cultural/imaginary features in the folktales.
As in reference, it could mean performing or it could mean just "picking a theme" and I took the latter case.


Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 06:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bigcat
18 mins
  -> Thank you

agree  Aobadai
2 hrs
  -> Thank you

agree  humbird: Cinefil さんのいうように演じたという意味もあるでしょうが、この際「そういう話題につ触れた」とも考えられます。するとこれはよい答えだと思います。
12 hrs
  -> Thank you お久しぶりですね。

agree  sigmalanguage: Without further context, this is exactly how I would interpret the phrase too.
13 hrs
  -> Thank you Web拝見しました。

agree  AniseK: なるほど!
4 days
  -> Terima kasih!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: やる=演じる?

Reference information:
妖怪や鬼を演じたという事では?
あるいはテーマが妖怪や鬼だった。

cinefil
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search