お願い

English translation: a polite notification, not directly please

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:お願い
English translation:a polite notification, not directly please
Entered by: Kim Carlson Tadenuma

23:49 Nov 28, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
Japanese term or phrase: お願い
I know this is a bit basic but I'm a bit thrown by it in this context:
It's a letter from a chemicals company notifiying customers of a change in methods:

件名: XXX製品における分析方法変更に関するお願い

at the end: 規格値変更のお願いであり...製造装置の変更のお願いではありません.

This last sentence gives me the impression that a request for change is being made to the customers, whereas it's quite clear from the letter and common sense that it's only the company itself implementing these changes. Should I understand these お願い as simply being part of the general request for understanding, cooperation, etc?
Steven Smith
United Kingdom
Local time: 17:03
please
Explanation:
I agree that it's just the regular request. I asked my Japanese father-in-law (he was head of a big Japanese company) and he said it's just "regular" doesn't have any other special meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-11-29 00:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

It's just a polite notification, I referenced with another person. You are right, it's a notification, they are not asking anyone to do anything.
Selected response from:

Kim Carlson Tadenuma
Japan
Local time: 02:03
Grading comment
Yes, it seems it is just a polite notification rather than any request.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1notice
cinefil
5 -1please
Kim Carlson Tadenuma


Discussion entries: 12





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
please


Explanation:
I agree that it's just the regular request. I asked my Japanese father-in-law (he was head of a big Japanese company) and he said it's just "regular" doesn't have any other special meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-11-29 00:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

It's just a polite notification, I referenced with another person. You are right, it's a notification, they are not asking anyone to do anything.

Kim Carlson Tadenuma
Japan
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Yes, it seems it is just a polite notification rather than any request.
Notes to answerer
Asker: Re Humbird's response: I of course wasn't awarding you points for 'please', but on the strength of your comments.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  humbird: While your comment to the answer is correct, you opted wrong one. Please see my comment to other answer. Besides this is not only grammartically and contextually wrong, it makes no sense.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
notice


Explanation:
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=Shift_JIS&q=���肢�ANO...

cinefil
Japan
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 75
Notes to answerer
Asker: Thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: I am sorry but this list of Google search results proves nothing, it simply lists websites that contain the words Notice and お願い. お願いいたします-is in those texts, referring to concrete requests, they are not simple notifications.
2 hrs

agree  humbird: Nuiance behind お願い is "notice". In case like this, this お願い is same as "お知らせ". Although it sounds like government, not permissible in their business protocol. But perfectly OK in less polite English environment.
4 hrs

agree  emish (X)
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search