GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:31 May 29, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mika Jarmusz Local time: 01:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | leaving ~ in the dust |
| ||
5 | disregarding |
| ||
3 +1 | while |
| ||
3 | contrary to... |
|
while Explanation: Hi Mari, Since it's been quiet so far... As you know, this expression is visually evocative, which means translation may vary. In this case, however, I wouldn't read too much into it, unless your "context" steers you away. "the reason why British stocks are rising, while the emerging markets are struggling" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
contrary to... Explanation: I think the author intensifies there the clear contrast of the bustling ot booming British stock market against the flagging situation of the emerging economies. The definitions of the phrase 尻目に could be "ignore", "don't care about", "look down on" and so forth. These could be re-interpreted and re-phrased, of course. Couldn't it be in this way? Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
leaving ~ in the dust Explanation: The complete phrase of 尻目に is 尻目に懸ける. What it means is not seeing one's counterpart right in the face, but look in rather askance manner without moving one's head. Thus indicating conscientious effort of insult or demonstration of one's superior position. This expression however is also used to things or phenomena such as your case. I come to this answer because English stocks are doing far better than that of emerging markets, but no human conscientious of insult or else are meant here. The author animated the English stock market while it has no capacity of insulting or respecting. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
disregarding Explanation: Hi Mari, The other translators have the basic meaning here, but from a native English speaker's point of view, I believe that the exact nuance and most natural English here would be "disregarding". So your complete phrase should be something like "disregarding the struggling emerging markets..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.