GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:04 Jan 21, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RieM United States Local time: 05:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | clear, bright, fresh, efreshing, crystal-clear..... |
|
clear, bright, fresh, efreshing, crystal-clear..... Explanation: It is an old, indeed very old word. goo 辞書 has a good explanation: http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=���&kind=jn&mode=3&... So, "By the time this journey ends, I will see a guidepost to a bright future", duh...... It is more likely, "As this journey come to the end, I will find my way, I'm ready to set sail for a bright, hopeful future.... " ;-) -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2007-01-21 16:28:21 GMT) -------------------------------------------------- oops, very embarasing typo found... yes, not efreshing (though e-freshing might surface as a new term in the near future ;-)) , but refreshing -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2007-01-21 16:53:18 GMT) -------------------------------------------------- sorry, even "embarrassing" spelling again. I guess I'm not hitting the r and s keys right. I'm a touch-typing typist, but I'm losing my "sight"....... ugh |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.