さやけし

English translation: clear, bright, fresh, refreshing, crystal-clear.....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:さやけし
English translation:clear, bright, fresh, refreshing, crystal-clear.....
Entered by: conejo

02:04 Jan 21, 2007
Japanese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Japanese term or phrase: さやけし
この旅が終わる頃には、さやけし未来への道標が見えていることでしょう。

What does さやけし mean?

Thanks.
conejo
United States
Local time: 04:49
clear, bright, fresh, efreshing, crystal-clear.....
Explanation:
It is an old, indeed very old word.  goo 辞書 has a good explanation:

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=���&kind=jn&mode=3&...

So, "By the time this journey ends, I will see a guidepost to a bright future", duh...... It is more likely, "As this journey come to the end, I will find my way, I'm ready to set sail for a bright, hopeful future.... " ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-01-21 16:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

oops, very embarasing typo found... yes, not efreshing (though e-freshing might surface as a new term in the near future ;-)) , but refreshing

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-01-21 16:53:18 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, even "embarrassing" spelling again. I guess I'm not hitting the r and s keys right. I'm a touch-typing typist, but I'm losing my "sight"....... ugh
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 05:49
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1clear, bright, fresh, efreshing, crystal-clear.....
RieM


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
clear, bright, fresh, efreshing, crystal-clear.....


Explanation:
It is an old, indeed very old word.  goo 辞書 has a good explanation:

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=���&kind=jn&mode=3&...

So, "By the time this journey ends, I will see a guidepost to a bright future", duh...... It is more likely, "As this journey come to the end, I will find my way, I'm ready to set sail for a bright, hopeful future.... " ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-01-21 16:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

oops, very embarasing typo found... yes, not efreshing (though e-freshing might surface as a new term in the near future ;-)) , but refreshing

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-01-21 16:53:18 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, even "embarrassing" spelling again. I guess I'm not hitting the r and s keys right. I'm a touch-typing typist, but I'm losing my "sight"....... ugh

RieM
United States
Local time: 05:49
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsum (X): Clear would do.
1 day 1 hr
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search