嗜好飲料

English translation: Nonalcoholic beverages

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:嗜好飲料
English translation:Nonalcoholic beverages
Entered by: avalo08

16:30 Jun 27, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Food & Drink
Japanese term or phrase: 嗜好飲料
This term is used in a market research paper, referring to soft drinks such a s Calpis. Any idea what the English equivalent would be?
avalo08
Local time: 09:06
Nonalcoholic beverages
Explanation:
Based on what others have said here and searching online, the term appears to be applicable to hot or cold, carbonated or noncarbonated, juice-based, milk-based, etc. etc. nonalcoholic beverages.

Looking at the component parts of the term suggests to me a beverage that is consumed for its taste, as opposed to one that would be intoxicating. While I have seen the term "tasty beverages" used, it does not sound natural to me as an English speaker. If taste vs. intoxication is the determinant, then "nonalcoholic beverages" describes "soft drinks such as Calpis".

Government and industry commonly divide beverages into "alcoholic" and "nonalcoholic" before classifying them further based on other criteria. Depending on the context, a narrower classification excluding some other beverages might be appropriate, but from what you have given us, "nonalcoholic beverages" seems appropriate to me.
Selected response from:

yakugo
Local time: 04:06
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5beverages
Koji Sato (X)
4refreshment
humbird
4preference beverages
Katsushi Saito
3 +1Nonalcoholic beverages
yakugo


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
refreshment


Explanation:
"Refreshment" may include some light foods or snacks, but this expression is frequently used for non-alcoholic, softdrinks offered at a reception table of small party, etc.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  KathyT: I'm pretty sure we natives don't use this in the singular.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
beverages


Explanation:
The direct translation of 嗜好飲料 is favorite beverages.
Calpis would be one of them. But usually coffee and tea are also included.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-06-27 22:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

Calpis is referred as 清涼飲料 more often.
嗜好飲料 usually includes more traditional drinks such as coffee, tea or cocoa, although the usage of term depends on the research objective.


Koji Sato (X)
Local time: 17:06
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): "refreshment beverages" may work...
40 mins
  -> I feel "refreshment" is rather close to 「清涼」.

agree  KathyT
8 hrs

agree  Gertraud K.
8 hrs

agree  Tokyo_Moscow
10 hrs

agree  Mimma Scardino
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
preference beverages


Explanation:
If this term is translated into “beverages”, it would only end up meaning “various kinds of drinks, including soft drinks and intoxicating beverages”. However, I think, “飲料” in this context does not refer to any beverage containing alcohol.
To make its meaning more clear, “preference” should be prefixed to “beverages” to get its meaning across; “嗜好性, 選考性, 偏好性, 優先性のある飲料”. Also, “refreshment(s)” is something that refreshes, esp. food or drink, which does not necessarily mean beverages only.

Katsushi Saito
Japan
Local time: 17:06
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Nonalcoholic beverages


Explanation:
Based on what others have said here and searching online, the term appears to be applicable to hot or cold, carbonated or noncarbonated, juice-based, milk-based, etc. etc. nonalcoholic beverages.

Looking at the component parts of the term suggests to me a beverage that is consumed for its taste, as opposed to one that would be intoxicating. While I have seen the term "tasty beverages" used, it does not sound natural to me as an English speaker. If taste vs. intoxication is the determinant, then "nonalcoholic beverages" describes "soft drinks such as Calpis".

Government and industry commonly divide beverages into "alcoholic" and "nonalcoholic" before classifying them further based on other criteria. Depending on the context, a narrower classification excluding some other beverages might be appropriate, but from what you have given us, "nonalcoholic beverages" seems appropriate to me.

yakugo
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: this definition of 嗜好品 helps. It's things that please people's senses - taste or scent, but it also includes such luxuary commoditties as are motorcycles, cars, etc. One's "favorites". http://wkp.fresheye.com/wikipedia/嗜好品 -
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search