上放れ

English translation: sharp rise (in stock prices)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:上放れ
English translation:sharp rise (in stock prices)
Entered by: Mari Hodges

15:31 Jul 31, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Japanese term or phrase: 上放れ
This term appears in the same title as my other question

保ち合い煮詰まり上放れか、当面堅調だが来年度は懸念も

I don't have the article to give any other context.

Any help would be appreciated!
Mari Hodges
Local time: 05:54
sharp rise (in stock prices)
Explanation:
According to Daiwa Shoken site (http://www.daiwa.jp/ja/glossary/jpn/00076.html), 上放れmeans as follows: 株価が一気に大きく上昇すること。株価がそれまでの水準を超えて一気に大きく上昇したり、前日の終値と比べて大きく上昇して寄り付くことを「上放れ」と言います。反対に、これまでの水準と比べて大きく株価が下がることが、「下放れ」です。Therefore, I would render it as "sharp rise (in stock prices)."
Selected response from:

tomiko
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1break up (out of the range) / upward breakout
sigmalanguage
3sharp rise (in stock prices)
tomiko
1 +1high volatality
V N Ganesh


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
high volatality


Explanation:
just a guess

Finance Glossary - MarketWatch offers financial glossary terms for difficult ... This term has been around as long as the stock market itself and is used to ...
www.marketwatch.com/pf/started/gettingstarted_glossary.asp - 78k -

V N Ganesh
Local time: 14:24
Native speaker of: English
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco De Sanzuane
2 hrs
  -> Thank You!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sharp rise (in stock prices)


Explanation:
According to Daiwa Shoken site (http://www.daiwa.jp/ja/glossary/jpn/00076.html), 上放れmeans as follows: 株価が一気に大きく上昇すること。株価がそれまでの水準を超えて一気に大きく上昇したり、前日の終値と比べて大きく上昇して寄り付くことを「上放れ」と言います。反対に、これまでの水準と比べて大きく株価が下がることが、「下放れ」です。Therefore, I would render it as "sharp rise (in stock prices)."


    Reference: http://www.daiwa.jp/ja/glossary/jpn/00076.html
tomiko
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
break up (out of the range) / upward breakout


Explanation:
Let's say that the prices of a security have been going up and down within certain upper and lower bounds for a certain period of time. If this range-bound movement is broken and the price goes up beyond the upper bound, it is called 上放れ.


sigmalanguage
Japan
Local time: 17:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Drozjp
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search