GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:01 Feb 23, 2005 |
Japanese to English translations [PRO] Environment & Ecology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jsl (X) Local time: 00:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | environmental load substances; environmentally hazardous substances |
| ||
5 | environmental loaded substances |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
environmental load substances; environmentally hazardous substances Explanation: If you want to reflect "負荷", the first one, "environmental load substances", would be okay. But, as far as I see in Google, most of websites that include this expression are Japanese sites, and I am not sure whether this is still correct. Instead of this, I may also suggest "environmentally hazardous substances". In Google, you may find about 6,450 sites including this expression, whereas there are 699 sites including "environmentally hazardous materials". In fact, "物質" would be "substance" in this case rather than "material". Reference: http://www.google.com/search?hl=ja&q=%22environmental+load+s... Reference: http://www.google.com/search?hl=ja&q=%22environmentally+haza... |
| |
Grading comment
| ||