単体基礎と一体基礎

English translation: continuous spread footing and slab foundation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:単体基礎と一体基礎
English translation:continuous spread footing and slab foundation
Entered by: Joe L

13:06 Aug 19, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Japanese term or phrase: 単体基礎と一体基礎
鉄塔の基礎なのですが、
単体基礎には逆T字型基礎などがあり、一体基礎にはマット基礎があるそうです。
single foundation and combined foundationでいいでしょうか。
Mitsuko
Local time: 06:31
continuous spread footing and slab foundation
Explanation:
単体基礎は: continuous spread footing
一体基礎(いわゆる ”べた基礎”)は: slab foundation (slab-on-gradeの省略)
foundation

鉄塔の足は一体基礎の上に乗っていて、そして一体基礎の方はまた単体基礎の上に設置されている構造です。

" # First, the footing is placed
# Second, the walls are constructed and poured
# Lastly, the slab is placed. "
http://www.concretenetwork.com/concrete/foundations.htm


http://www.vintageaviation.org/images/slab1.jpg
http://www.raisedfloorliving.com/footings.shtml にてFigure 9




--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-08-24 16:21:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Your answer is very {necel>>>neat}." OK!
I guessed that you were complementing me,
but I wasn't sure.... Now I know. Thank you!!
Selected response from:

Joe L
United States
Local time: 15:31
Grading comment
Thank you very much.
Your answer is very necel.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1continuous spread footing and slab foundation
Joe L


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
continuous spread footing and slab foundation


Explanation:
単体基礎は: continuous spread footing
一体基礎(いわゆる ”べた基礎”)は: slab foundation (slab-on-gradeの省略)
foundation

鉄塔の足は一体基礎の上に乗っていて、そして一体基礎の方はまた単体基礎の上に設置されている構造です。

" # First, the footing is placed
# Second, the walls are constructed and poured
# Lastly, the slab is placed. "
http://www.concretenetwork.com/concrete/foundations.htm


http://www.vintageaviation.org/images/slab1.jpg
http://www.raisedfloorliving.com/footings.shtml にてFigure 9




--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-08-24 16:21:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Your answer is very {necel>>>neat}." OK!
I guessed that you were complementing me,
but I wasn't sure.... Now I know. Thank you!!

Joe L
United States
Local time: 15:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 13
Grading comment
Thank you very much.
Your answer is very necel.
Notes to answerer
Asker: Your anser is very neat. I am sorry!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  V N Ganesh
58 mins
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search