GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:58 Aug 18, 2004 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Electrical Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrew Wille (X) Local time: 09:57 | ||||||
Grading comment
|
横置円筒回転界磁形同期発電機 horizontal cylinder revolving field type synchronous alternator. Explanation: 横置円筒回転界磁形同期発電機: horizontal cylinder revolving field type synchronous alternator. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
横置円筒回転界磁形同期発電機 horizontal, cylindrical-rotor type, revolving magnetic field synchronous generator Explanation: 1. See Reference. 2. 円筒=cylindrical rotor type (see Reference) Reference: http://www.tepco.co.jp/rd/shiryokan-e/exhibition/chiba-e.htm... Reference: http://www.kopec.co.kr/english/business/firepower_overview_0... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
横置円筒回転界磁形同期発電機 horizontal axis, cylindrical casing, rotating-field synchronous generator Explanation: I strongly doubt that English engineers the equivalent of 14-kanji compounds on their readers. Japanese engineers not only do, but up to five times in a four-line paragraph. BTW, the "rotating-field" bit is strictly yawn material. Industrial grade generators don't have that many configurations. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 6 hrs 40 mins (2004-08-19 17:38:35 GMT) -------------------------------------------------- Make that ¥"cylindrical rotor¥". I had thought that generators used only them, but there¥'s an alternative (at low speeds anyway): salient pole rotors. http://www.google.com/search?as_q=&num=100&hl=en&ie=UTF-8&bt... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 6 hrs 42 mins (2004-08-19 17:40:49 GMT) -------------------------------------------------- Although the Beatles called their record Revolver, the correct verb is rotate. Alas, Google finds almost as many hits for ¥"revolving field¥" as for ¥"rotating field.¥" -------------------------------------------------- Note added at 1 day 18 hrs 19 mins (2004-08-20 05:17:56 GMT) -------------------------------------------------- Ahem. Translating 形 (or 型) as ¥"type¥" is the most obvious type of 直訳. Even worse is when 型 means ¥"inch¥" as in 1/2型CCD (sometime pre-直訳ed as 1/2タイプCCD. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 18 hrs 23 mins (2004-08-20 05:22:05 GMT) -------------------------------------------------- Mr Reese is wrong in translating 回転 as ¥"revolve¥". Obviously my Beatles reference, from the 60s, was too subtle. And my Google counts. This 古だぬき remembers when ¥"revolve¥" and ¥"rotate¥" were not synonymous. ¥"The Earth rotates as it revolves around the Sun.¥" Alas, that was decades ago. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
横置円筒回転界磁形同期発電機 horizontal cylindrical rotating field type synchronous generator Explanation: Ah...you can feel the online drama with this one. First off, I agree with Maynard in principal. I prefer "rotating" to "revolving". Also as Maynard says we do not tend to pile up so many modifiers in natural English. In reality you can pretty much get to "cylindrical rotating field type synchronous generator" before people start adding commas. Check the following link to see what I'm talking about (scroll down a bit): http://www.donwatkins.com/energy.htm However, people do seem to use this luxuriously long "cylindrical rotating field type three phase synchronous generator". So in your case, I guess you could in all fairness go for "horizontal cylindrical rotating field type synchronous generator". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.