武者修行制度

English translation: apprenticeship

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:武者修行制度
English translation:apprenticeship
Entered by: Jean-Christophe Helary

01:22 Feb 1, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Education / Pedagogy / Graduate school
Japanese term or phrase: 武者修行制度
Here is an interesting question for your creative mind. It seems that university professors sometimes want to play with words, and now, not only one university have this program at their graduate schools.

国際的人材たりえる若手研究者の育成に向けたプログラムの一つとして,国際的に活躍している研究者に直接指導を受ける機会をもつための武者修行制度を設けている.これまでの研究発表のみを渡航目的とする海外出張から,外国の研究機関に出かけ,主体的に研究を説明し意見を求める態度を涵養させることを目的とするもので,単独の指導教官との共同研究のみならず,一定の期間,海外の研究拠点を含む研究科・専攻を超えた共同研究に参加し,異分野教官との意見交換や共同研究に向けた面談をもつことを義務づけている.

http://www.ee.t.u-tokyo.ac.jp/gcoe/overview/foster.shtml
(near the bottom of the page)
Yuki Okada
Canada
Local time: 06:41
apprenticeship
Explanation:
Interresting system. I think the 武者修行 is really a "Japanese" way to say "apprenticeship", similar to the "compagnons" in France with their "tour de France". Maybe you could add "research" to "apprenticeship".

(Apologies for not having replied to your mail yet btw. I'll do that sometimes this WE.)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-02-05 02:24:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Regarding Joe's comment, I do like the proposal, but to me (caveat: I am not a NSE) it sounds more like a professional who spends his time on the road to offer his skills to a number of people (like scribes in the Middle Ages) than like a person who his learning his trade. It may be that the "compagnon" system we have in France (and in other European countries) may not refer to much to USers, but even though "apprentice" is used in vastly different contexts now it still carries its original meaning of the would-be professional who must prove his skills while on the road to be later accepted as a "master" of his craft.
Selected response from:

Jean-Christophe Helary
Japan
Local time: 22:41
Grading comment
Thanks Jean-Christophe and others. Although I am choosing J-C's, what Joe suggested is a type of creative suggestion that I was looking for.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6apprenticeship
Jean-Christophe Helary
4 +1itinerant scholar
Joe Greenholtz


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
itinerant scholar


Explanation:
Although I don't disagree with apprenticeship as was suggested, I think it lacks the poetic spark of the original so I am proposing 'itinerant scholar' as a play on the itinerant knight wandering the countryside to polish his skills

Joe Greenholtz
Canada
Local time: 06:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nobuo Kameyama: As the owner of the website "日本脱藩のすすめ [http://dappan.hp.infoseek.co.jp/]" I am, I agree with you that the word apprenticeship lacks the "poetic spark of the original."
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
apprenticeship


Explanation:
Interresting system. I think the 武者修行 is really a "Japanese" way to say "apprenticeship", similar to the "compagnons" in France with their "tour de France". Maybe you could add "research" to "apprenticeship".

(Apologies for not having replied to your mail yet btw. I'll do that sometimes this WE.)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-02-05 02:24:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Regarding Joe's comment, I do like the proposal, but to me (caveat: I am not a NSE) it sounds more like a professional who spends his time on the road to offer his skills to a number of people (like scribes in the Middle Ages) than like a person who his learning his trade. It may be that the "compagnon" system we have in France (and in other European countries) may not refer to much to USers, but even though "apprentice" is used in vastly different contexts now it still carries its original meaning of the would-be professional who must prove his skills while on the road to be later accepted as a "master" of his craft.

Jean-Christophe Helary
Japan
Local time: 22:41
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks Jean-Christophe and others. Although I am choosing J-C's, what Joe suggested is a type of creative suggestion that I was looking for.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timothy Miller: I agree that this is a suitable translation, and also includes that "play on words" aspect.
6 mins

agree  Roger Johnson: nicely put
33 mins

agree  Marc Ward: Sums it up well.
6 hrs

agree  Naikei Wong: agree
7 hrs

agree  Ruth Sato
11 hrs

agree  komachi
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search