GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:22 Feb 1, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Education / Pedagogy / Graduate school | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean-Christophe Helary Japan Local time: 22:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | apprenticeship |
| ||
4 +1 | itinerant scholar |
|
itinerant scholar Explanation: Although I don't disagree with apprenticeship as was suggested, I think it lacks the poetic spark of the original so I am proposing 'itinerant scholar' as a play on the itinerant knight wandering the countryside to polish his skills |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
apprenticeship Explanation: Interresting system. I think the 武者修行 is really a "Japanese" way to say "apprenticeship", similar to the "compagnons" in France with their "tour de France". Maybe you could add "research" to "apprenticeship". (Apologies for not having replied to your mail yet btw. I'll do that sometimes this WE.) -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2008-02-05 02:24:32 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Regarding Joe's comment, I do like the proposal, but to me (caveat: I am not a NSE) it sounds more like a professional who spends his time on the road to offer his skills to a number of people (like scribes in the Middle Ages) than like a person who his learning his trade. It may be that the "compagnon" system we have in France (and in other European countries) may not refer to much to USers, but even though "apprentice" is used in vastly different contexts now it still carries its original meaning of the would-be professional who must prove his skills while on the road to be later accepted as a "master" of his craft. |
| |
Grading comment
| ||