糸賀喜

English translation: Dried tuna strips

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:糸賀喜
English translation:Dried tuna strips
Entered by: David Gibney

10:37 Jan 15, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / Japanese cuisine
Japanese term or phrase: 糸賀喜
Could you tell me what this is?
It seems to be fish cut into thread like strips for flavoring and seasoning.
Shobhana Chandu
Local time: 11:02
Dried tuna strips
Explanation:
They are long thin strips/shavings of dried/dessicated tuna but I would specify this in the translation depending on the target readers.
Selected response from:

David Gibney
Ireland
Grading comment
Thank you. I used Itogaki, as David Christian suggested, but this is the correct translation.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Dried tuna strips
David Gibney
4Blue fin tuna
David Christian (X)


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Blue fin tuna


Explanation:
..." seems to be fish cut into thread like strips for flavoring and seasoning..." -- That's exactly what it is. Please see the blog below. I would be careful about translating it as "blue fin tuna," because depending on the context, simply leaving Japanese foods as Romaji (Itogaki) might be a better choice.


    Reference: http://laurentgras.typepad.com/archive/2008/10/tuna-bonita.h...
David Christian (X)
Japan
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks. The blog was very useful.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Dried tuna strips


Explanation:
They are long thin strips/shavings of dried/dessicated tuna but I would specify this in the translation depending on the target readers.

David Gibney
Ireland
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thank you. I used Itogaki, as David Christian suggested, but this is the correct translation.
Notes to answerer
Asker: Thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuko Fujita: Tuna version of katsuobushi
12 mins
  -> Thank you!

agree  MariyaN (X)
2 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search