GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:37 Jan 15, 2013 |
Japanese to English translations [PRO] Cooking / Culinary / Japanese cuisine | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Gibney Ireland | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Dried tuna strips |
| ||
4 | Blue fin tuna |
|
Blue fin tuna Explanation: ..." seems to be fish cut into thread like strips for flavoring and seasoning..." -- That's exactly what it is. Please see the blog below. I would be careful about translating it as "blue fin tuna," because depending on the context, simply leaving Japanese foods as Romaji (Itogaki) might be a better choice. Reference: http://laurentgras.typepad.com/archive/2008/10/tuna-bonita.h... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dried tuna strips Explanation: They are long thin strips/shavings of dried/dessicated tuna but I would specify this in the translation depending on the target readers. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|