仮眠所

English translation: (employee) break room, sleeping area

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:仮眠所
English translation:(employee) break room, sleeping area
Entered by: Krzysztof Łesyk

04:57 Feb 25, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Japanese term or phrase: 仮眠所
Appears in a list of facilities/equipment for an industrial complex. It's a place where guardsmen can have a nap, but I'm struggling with a nice, succinct name for it in English - I was considering something along the lines of "rest space", but it just doesn't sound right, does it? Any help would be greatly appreciated.
Krzysztof Łesyk
Japan
Local time: 03:34
employee break room, rest room, sleeping area
Explanation:
I'm just guessing, but am rather confident there is no set phrase for such a room, so you'll just have to use something like:

Employee rest room
Employee break room
Employee sleeping area

Adding "employee" makes it sound more official, than simplying saying "sleeping area" etc.

You might also consider adding "temporary" as well...this would convey 100% of the information in the original term.

"Temporary employee sleeping area"
等等

Good luck!

Troy
Selected response from:

Troy Fowler
United States
Local time: 11:34
Grading comment
Thank you very much! I've removed the "rest room" from the glossary entry to avoid confusion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5employee break room, rest room, sleeping area
Troy Fowler
4'rest space' or 'rest area'
Mark Kellner
1 +1nap space, bunk
Maynard Hogg


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
employee break room, rest room, sleeping area


Explanation:
I'm just guessing, but am rather confident there is no set phrase for such a room, so you'll just have to use something like:

Employee rest room
Employee break room
Employee sleeping area

Adding "employee" makes it sound more official, than simplying saying "sleeping area" etc.

You might also consider adding "temporary" as well...this would convey 100% of the information in the original term.

"Temporary employee sleeping area"
等等

Good luck!

Troy

Troy Fowler
United States
Local time: 11:34
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much! I've removed the "rest room" from the glossary entry to avoid confusion.
Notes to answerer
Asker: Ooo, I like this one - I was wondering how to nicely stick that "temporary" there and make it sound natural. Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: All good suggestions so far. However, I would avoid "restroom" (as a single word) which also means "toilet." :-)
1 hr
  -> Thank you, and very good observation. In fact, it is probably best to remove "rest room" altogether to avoid any confusion.

agree  Ruth Sato: Nice! I'm with Kathy on removing "rest room" even if you separate with a space.
3 hrs

agree  Roger Johnson: employee lounge would have been good!
8 hrs

agree  Monica mantri
10 hrs

agree  HelioJP
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
'rest space' or 'rest area'


Explanation:
I think 'rest space' sounds find.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-02-25 05:05:02 GMT)
--------------------------------------------------

I mean 'fine' ;)

Mark Kellner
United States
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you. "rest area" sounds better to me - "rest space" didn't sit well with me, maybe because it's a bit too close to "Office Space" (the movie) ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT
1 hr

disagree  Maynard Hogg: Rest suggest break, but the room is for napping. It's dark, has bedding, etc.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
nap space, bunk


Explanation:
At Japanese ski resorts, 仮眠所 means a place to lie down, fully clothed, and SLEEP.

Maynard Hogg
Canada
Local time: 11:34
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dosanko: We used to have one at a previous Japanese workplace. As the workplace was very far from many of the residences, the 仮眠所 was provided so that workers who were too fatigued to drive home could sleep a few hours first.
2 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search