お前が生きてきた意味は、この瞬間のためにある。

English translation: You have lived to reach this moment

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:お前が生きてきた意味は、この瞬間のためにある。
English translation:You have lived to reach this moment
Entered by: sumire (X)

12:12 Jul 12, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Japanese term or phrase: お前が生きてきた意味は、この瞬間のためにある。
2人の侍のうちの1人は、その「天狗」です。天狗は死ぬ事を望み、相手をけしかけて戦いを挑みます。相手は最初の間はためらっているのですが、天狗を殺して戦いに勝つと決意したその時に、天狗がその相手に言ったセリフです。できるだけ短いイギリス英語のセリフで、十分その意味が表現される訳を教えて下さい。
sumire (X)
United States
You have lived to reach this moment
Explanation:
Or something like "This moment is the reason for your existance."

I like "reach" here because that implies the 意味 while keeping it natural.

If you can go a little longer, something like "Everything you have done in your life has been for this moment." That's probably a better word-for-word translation but it is a bit longer and less fluid.

Hope this gives you some ideas, anyway.
Selected response from:

Benjamin Wood
Local time: 05:19
Grading comment
Thank you, everybody ! I appreciate all your answers. 
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1You have lived to reach this moment
Benjamin Wood
3 +3This is the moment that gives your life meaning
paul_b
4 +1This is the moment you've been waiting for
Roger Johnson
4 +1This is the moment you've waited for all your life.
dchild
3Your entire life boils down to this one moment
dchild
3Now prove yourself that you are SAMURAI
Nobuo Kameyama


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
You have lived to reach this moment


Explanation:
Or something like "This moment is the reason for your existance."

I like "reach" here because that implies the 意味 while keeping it natural.

If you can go a little longer, something like "Everything you have done in your life has been for this moment." That's probably a better word-for-word translation but it is a bit longer and less fluid.

Hope this gives you some ideas, anyway.

Benjamin Wood
Local time: 05:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you, everybody ! I appreciate all your answers. 

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casey: I like "the very reason for your existence"
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
This is the moment that gives your life meaning


Explanation:
Not much different from Benjamin's suggestion really. I think I prefer the emphasis with it this way around.

paul_b
United Kingdom
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brandon Wood: I agree, I might also suggest "This moment is what gives your life meaning." I think this structure puts more emphasis on the moment, which is what you're looking for.
30 mins

agree  SAKIFUKU (X): Agree, but I like Brandon"s idea, "This moment is what gives your life meaning." better.
4 hrs

agree  Leona Middleton Konkel (X)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
This is the moment you've been waiting for


Explanation:
This makes it sound as if this is the reason for his/her existance.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-12 14:10:57 GMT)
--------------------------------------------------

I really don't like to translate words that don't carry much meaning or "weight" in this sense, such as 理由 and 意味.

Roger Johnson
Local time: 05:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caihui: This is probably the most natural and has more impact than the rest. Short and sweet, to the point.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
This is the moment you've waited for all your life.


Explanation:
I basically agree with Roger except that the expression as he has it is used in other contexts (pouncing on an opportunity but not necessarily one of life-crticial importance), and doesn't capture the idea of an entire life being intended for one moment in time. The drawback to my suggestion is that it's a bit longer and not quite as snappy.

dchild
Local time: 16:19
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roger Johnson: yeah, maybe thats it!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Your entire life boils down to this one moment


Explanation:
OR

This one moment is what your entire life is all about.

dchild
Local time: 16:19
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Now prove yourself that you are SAMURAI


Explanation:
武道を多少囓った者として、相手に真剣勝負で敗れてもよい(自分は斬られて死んでもいい)と覚悟を決めた天狗、その一方で天狗との勝負に勝つ(天狗をあの世に送ってやる)と漸く決意した相手方の侍……。この二人の侍はどのような間柄なのかと、つくづく考えてしまうと同時に、非常に惹かれるものがありました。何故なら、真剣による勝負という場で、敢えて相手に斬られようとする侍(この場合は天狗)の話は、今までに迂闊にして聞いたこともないし、書物で読んだ記憶もないからです。二人の侍の間は親子なのか、あるいは嘗て互いに稽古で汗を流した同門の高弟同士なのか……、興味は尽きません。そのような特殊な関係の二人の侍を念頭に、多分天狗は、「遠慮なく俺を斬れ。俺を斬ることによって、己れの役目を果たせ」といったこと言いたいのではという気がします。以上のように解釈した場合、「お前が生きてきた意味は、この瞬間のためにある」は色々と訳せると思いますが、私なら思い切って"Now prove yourself that you are SAMURAI"と意訳にし、"SAMURAI"の部分、映画の台本全体から判断して、最も適切と思われる単語あるいは語句を"SAMURAI"と置き換えると思います。以上、参考になれば幸いです。サムライ拝

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-07-13 18:32:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

なるほど、面白そうな映画ですね。上映されたら見てみたい気がします。ありがとうございました。

Nobuo Kameyama
Japan
Local time: 05:19
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: Kameyamaさん、ありがとうございます。この相手の侍は戦いで深手を負い(4本の矢が体に突き刺さっています)、友とたまたまこの天狗の住む寺に逃げ込みました。一方この天狗は、彼の生きて存在する全ての意味が「戦う」ことにありました。これまでに何千人もの人間と戦ってきましたが、彼は誰一人として彼以上に腕の達つ人間に出会うことができず、「わしはもう疲れた」と言います。そして、その相手の侍が自身の寺に逃げ込んだ時、この男なら自分を斬れるかもしれないと直感し、その友の肉を料理して食べさせ、傷を回復させて戦いを挑みました。

Asker: 結果的にはこの侍が天狗に勝ち、天狗のこれまでの運命を今度は、自分が引き受けていくことになります。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search