嫌気性接着剤組生物

English translation: an anaerobic adhesive composition

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:嫌気性接着剤組生物
English translation:an anaerobic adhesive composition
Entered by: sumire (X)

23:29 Aug 14, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / chemical compound
Japanese term or phrase: 嫌気性接着剤組生物
Thanks
Roger Johnson
Local time: 08:50
an anaerobic adhesive composition
Explanation:
Hi Roger,

I think [組生物] is a typo of [組成物].
http://www.j-tokkyo.com/2006/C09J/JP2006-008808.shtml

http://www.patentstorm.us/patents/6509394-claims.html
iii) an accelerator for the reduction of said free radical generating material, said accelerator being present in amounts of about half of components (i) or (ii); wherein said cure system is present in an amount sufficient to achieve about 30% or more of its 24 hour cured torque strength in about 5 minutes or less and wherein said anaerobic adhesive composition is free of maleic acid.
Selected response from:

sumire (X)
United States
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2an anaerobic adhesive composition
sumire (X)


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
an anaerobic adhesive composition


Explanation:
Hi Roger,

I think [組生物] is a typo of [組成物].
http://www.j-tokkyo.com/2006/C09J/JP2006-008808.shtml

http://www.patentstorm.us/patents/6509394-claims.html
iii) an accelerator for the reduction of said free radical generating material, said accelerator being present in amounts of about half of components (i) or (ii); wherein said cure system is present in an amount sufficient to achieve about 30% or more of its 24 hour cured torque strength in about 5 minutes or less and wherein said anaerobic adhesive composition is free of maleic acid.


sumire (X)
United States
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yumom: yes, is a typo.
1 hr
  -> ありがとうございます。

agree  Ruth Sato
2 days 13 hrs
  -> ありがとう、Satoさん。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search