親権者を定めた日

English translation: date of establish of parental authority

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:親権者を定めた日
English translation:date of establish of parental authority
Entered by: Francesco De Sanzuane

18:55 Aug 20, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Japanese term or phrase: 親権者を定めた日
This is part of a birth certificate. Is there a 定訳 for this?

Thanks
Yo Mizuno
Japan
Local time: 01:02
date of establish of parental authority
Explanation:
I don't know if there is a standard translation for it, but I think this is correct
Selected response from:

Francesco De Sanzuane
Local time: 17:02
Grading comment
Thank you all for answers.
I did not think "custody", (if it is a US specific term), was appropriate here, since the client was based in Europe. "Guardianship" also did not work for me, as the ”親権者" in this case was the child's actual parent. Thus,"Parental Authority" seemed to be the "safest" term to use. Thanks again!




4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Date of the Establishment of Guardianship
Joshua Coker
5Date of Parental Custody Designation
Nikkoi Takeda
4date of establish of parental authority
Francesco De Sanzuane
4The date fixed the person with parental authority
Kazuo SAWADA
3 +1date of establishment of custody
Kurt Hammond
2date of paretal authority designation
ishigami


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
date of establish of parental authority


Explanation:
I don't know if there is a standard translation for it, but I think this is correct

Francesco De Sanzuane
Local time: 17:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you all for answers.
I did not think "custody", (if it is a US specific term), was appropriate here, since the client was based in Europe. "Guardianship" also did not work for me, as the ”親権者" in this case was the child's actual parent. Thus,"Parental Authority" seemed to be the "safest" term to use. Thanks again!



Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The date fixed the person with parental authority


Explanation:
親権者=person with parental authority.
As I am a court interpreter for the State of Hawaii, I use this term quite often.

Kazuo SAWADA
Local time: 06:02
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Date of the Establishment of Guardianship


Explanation:
Guardianship can be used for people of for estates. I think that this term is better for a birth certificate.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-20 21:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

This was taken from an online dictionary of legal terms.

“Guardianship of the Person” The legal term for having legal responsibility for a child who is
not your biological child. Legal custody means making decisions for the child which affects the
care and supervision of the child.


Joshua Coker
Local time: 12:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Sato
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
date of establishment of custody


Explanation:
The prefered term might be different for British and American English. This the term I see in the U.S.

Kurt Hammond
United States
Local time: 09:02
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuki Okada: "Custody" is the word used in Ontario (Canada) Family Law.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
date of paretal authority designation


Explanation:
http://www.mofa.go.jp/policy/human/child/initialreport/care....

ishigami
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

5118 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Date of Parental Custody Designation


Explanation:
I translate Japanese family registers which is used as a requirement for those who apply for local house loans in the Philippines and I use the word "Custody" for the reason that the Philippines uses American English. Hope this helps!

Nikkoi Takeda
Japan
Local time: 01:02
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search