GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:01 Dec 13, 2010 |
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / 和のアクセサリー | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: humbird | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Kamui fukurou kubikazari (necklace) |
| ||
4 | Lucky talisman owl necklace |
|
Kamui fukurou kubikazari (necklace) Explanation: This came up in another translation, but as other translators here have said, it seems that if something is a specific product, it should use the original name [ thanks for that tip btw! :) ] My research showed that the 神威福籠首飾 is a specific jewelery product produced by a company called かすう工房. Apparently, this necklace has a Hokkaido region theme. Thus 神威="kamui", taken from "Kamuimisaki" which is a popular tourist destination in Hokkaido. "福籠" in this case is pronounced "fukurou" as verified by the manufacturer's blog in my reference. fukurou is an owl, thus the owl in the necklace design. "首飾" is necklace. I suppose you can keep kubikazari or use the English necklace here, since the preceding words are the main product name. Reference: http://xn--p8jj6bv222afte.seesaa.net/article/132164621.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lucky talisman owl necklace Explanation: 意訳です。この首飾りを見ますとふくろうで、福、不苦などのかけことばがこの鳥の名前にかかっていることがわかります。ですからお守りの意味があることがわかります。 したがって意訳ではありますが、英語スピーカーにもその意味が汲み取れるように試みてみました。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.