GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:07 Apr 20, 2005 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mstkwasa Local time: 17:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | to create uniformed image |
| ||
1 +1 | Unified theme/design |
|
統一イメージのクリエイティブを利用する Unified theme/design Explanation: I have scratched my head for a while and have been wondering if the person writing in Japanese had clear notions of what he/she was saying. That is the reason for the confidence level of 1. Anyway, I am not sure if you want to translate all elements of this phrase and I would perhaps leave it out. The way I understood is: "It seems difficult for the respective companies to employ a unified theme/design, hence common logos and keywords will be created and incorporated into each of the itineraries in case of the main borchure and placed in the titles and at the top of page for the separate brochures." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
統一イメージのクリエイティブを利用する to create uniformed image Explanation: More would follow. See below. Again redundant and unfocused phrase. In fact I don't understand クリエイティブを利用する. Literally translated -- taking advantage of creativity of --- OR taking advantage of creation of uniformed iamge??? Well, these are my best bets. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.