Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:00 Sep 10, 2007 |
Traducciones de italiano a español [No PRO] Law/Patents - Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: María José Iglesias Italia Local time: 21:40 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Letrado / Abogado |
|
Entradas de discusión: 2 | |
---|---|
Letrado / Abogado Explicación: En España existe un culto al "título" menos acentuado que en Italia y el título no se suele utilizar para firmar. Los abogados lo hacen normalmente de esta forma: Fulanito de tal y tal Abogado o bien: Fulanito de tal y tal Letrado y para hablar de ellos, por ejemplo en un documento jurídico, se suele decir: Don Fulanito de tal y tal, abogado, .... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLa red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
español
Close search
|