barriques vs. tonneaux vs. botti

German translation: Holzfässer Barriques und Tonneaux, größere Fässer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:barriques vs. tonneaux vs. botti
German translation:Holzfässer Barriques und Tonneaux, größere Fässer
Entered by: Maren Paetzo (X)

16:01 Oct 4, 2009
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Wine / Oenology / Viticulture
Italian term or phrase: barriques vs. tonneaux vs. botti
ein Weingut in Venetien, das über ein eigenes Barrique-Lager verfügt, führt im Text aus:

...avvalendosi di moderne tecnologie per mettere nelle migliori condizioni di operatività le barriques, i tonneaux e le botti di grandi dimensioni.


ehm, das überfordert mein "Fass(ungs)vermögen ;-)

Barriques sind Barrique-Fässer, soweit so gut,
Tonneaux ist meines Wissens nach einfach die franz. Vokabel für Fässer,
und botti sind auch einfach Weinfässer,

wie kann ich den Satz retten?
schreib ich einfach so etwas wie "verschiedenartige Fässer" ?? oder gibt es eine Lösung, diese (vermeintliche??) Vielfalt auf deutsch wieder zu geben??

grazie!!
cin cin
Maren Paetzo (X)
Germany
Local time: 09:22
Barrique / Tonneau / große Fässer
Explanation:
Ein Barrique ist ein Eichenfass mit der Größe 225 Liter, genau ein Viertel des Tonneau mit 900 Liter, und dann gibt es vielleicht noch einfach ein großes Fass, vielleicht auch nicht aus Holz, das geht aus dem Textstück nicht unbedingt hervor.
u.a. auf /www.wein-plus.de gibt es auch noch ein Glossar, vielleicht hilft das irgendwie weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-10-04 17:22:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ich fände glaube ich Plural besser, also Barriques, Tonneaux etc. , aber was nun die botti di grandi dimensini sind... Tonneaux sind ja auch groß. Könnte es heißen "... und andere große Fässer"??
Selected response from:

Claudia Theis-Passaro
Germany
Local time: 09:22
Grading comment
vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Barrique / Tonneau / große Fässer
Claudia Theis-Passaro


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Barrique / Tonneau / große Fässer


Explanation:
Ein Barrique ist ein Eichenfass mit der Größe 225 Liter, genau ein Viertel des Tonneau mit 900 Liter, und dann gibt es vielleicht noch einfach ein großes Fass, vielleicht auch nicht aus Holz, das geht aus dem Textstück nicht unbedingt hervor.
u.a. auf /www.wein-plus.de gibt es auch noch ein Glossar, vielleicht hilft das irgendwie weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-10-04 17:22:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ich fände glaube ich Plural besser, also Barriques, Tonneaux etc. , aber was nun die botti di grandi dimensini sind... Tonneaux sind ja auch groß. Könnte es heißen "... und andere große Fässer"??


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Weinsprache#B
    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_del_vino#B
Claudia Theis-Passaro
Germany
Local time: 09:22
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Grading comment
vielen Dank an alle!
Notes to answerer
Asker: grazie! so in der Art habe ich es bisher versucht, allerdings bin ich unschlüssig, ob die Schreibweise "Barrique- und Tonneau-Fässer sowie Fässer größerer Abmessungen" oder einfach "Barrique, Tonneau und Fässer..." besser ist, letzteres vermeidet zumindest die Wiederholung

Asker: bleibt auch noch die Frage, ob es besser ist, den Plural zu verwenden, also Barriques, Tonneaux... tja... ob das nicht etwas zuviel des Guten ist...

Asker: vermutlich sind die "botti" nicht aus Holz sondern aus Stahl... aber das gibt der Text leider nicht her... ich begnüge mich mit "größer" ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Mersetzky: Wie wär's mit "Barrique-, Tonneau- und andere große Fässer"?
1 hr

agree  Barbara Wiebking
3 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search