autobus suburbani ed interurbani

German translation: Vorort- und Städteverbindungen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:autobus suburbani ed interurbani
German translation:Vorort- und Städteverbindungen
Entered by: Beate Simeone-Beelitz

12:20 Jun 5, 2008
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Autobus
Italian term or phrase: autobus suburbani ed interurbani
Ausschreibung Verkehrsbetriebe Mailand:
lotto 1:
x autobus suburbani
x autobus urbani
x autobus interurbani

wo ist da der Unterschied?
danke!
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 13:23
Vorort, Stadt und zwischen den Städten
Explanation:
nehme ich an
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 13:23
Grading comment
danke an alle, ich habe mich für Vororteverbindungen und Städteverbindungen entschlossen. Die örtliche Situation ist absolut willkürlich, was als Vorstadt und was als eigene Stadt gilt.....
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Vorort, Stadt und zwischen den Städten
erika rubinstein
4vedi spiegazione
ELISA GIUSTI
4außerstädtische und Vorort-Buslinien
Zea_Mays
3Regionalbusse und Städteschnellbusse
Eike Seemann DipTrans


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Vorort, Stadt und zwischen den Städten


Explanation:
nehme ich an

erika rubinstein
Local time: 13:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Grading comment
danke an alle, ich habe mich für Vororteverbindungen und Städteverbindungen entschlossen. Die örtliche Situation ist absolut willkürlich, was als Vorstadt und was als eigene Stadt gilt.....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nils Kohlmann: Ja, das sind Vorortbusse und Stadtverbindungslinien
9 mins
  -> danke schön

agree  Joan Hass: denk ich auch.
13 mins
  -> danke schön

agree  Sibylle Gassmann: letztere heißen Überlandbusse
18 mins
  -> danke schön
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi spiegazione


Explanation:
ciao
non conosco i traducenti esatti ma ti posso dire la differenza.
urbani: che effettuano servizio solo in città (nel tuo caso, territorio comunale di Milano)
suburbani: in servizio nella periferia della città (quindi comuni limitrofi o comunque provincia di Milano)
interurbani: che collegano 2 città distinte (es. Milano e Bergamo)
spero ti possa aiutare! buon lavoro!

ELISA GIUSTI
Local time: 13:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  erika rubinstein: Aber das ist ja genau das, was ich auf Deutsch geschrieben habe.
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
außerstädtische und Vorort-Buslinien


Explanation:
"2.22. Slovenia

I servizi regolari di trasporto pubblico su strada si dividono in urbani e suburbani. Per quanto riguarda il trasporto su strada la Slovenia viene considerata una regione unica. Poiché il trasporto urbano non è previsto in tutti i comuni, il trasporto interurbano copre tragitti di distanza media (da 5 a 50 chilometri) nonché di lunga distanza (oltre 50 chilometri).

2.22. Slowenien
Der öffentliche Linienverkehr auf der Straße besteht aus dem Stadt- und dem Vorortverkehr. Slowenien gilt unter dem Gesichtspunkt des Straßenverkehrs als eine einzige Region. Da es nicht in allen Kommunen eine innerstädtische Personenbeförderung gibt, deckt die außerstädtische Personenbeförderung sowohl mittlere Entfernungen (5 bis 50 km) als auch weitere Entfernungen (über 50 km) ab."
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&ihmlang=...

Zea_Mays
Italy
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eike Seemann DipTrans: per quanto riguarda...la Slovenia?// :-) c'entra perche' le strutture variano da paese a paese, il problema non e' solo 'linguistico'... (secondo me) :-p
1 hr
  -> scusa ma che c'entra? trattasi di citazione di testo disposizioni EU in cui ricorrono i termini in it e de. Immetti in google außerstädtische per conferma se dubiti. :-p // cambieranno pure le strutture, ma non la terminologia. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Regionalbusse und Städteschnellbusse


Explanation:
natürlich hat Erika nicht unrecht, aber die Unterscheidung ist glaube ich etwas komplizierter, da man das italienische System nicht eins-zu-eins übertragen kann...

es ist auf Wikipedia recht gut erklärt, sowohl für Italien als auch für Deutschland (in Deutschland fallen z.B. sowohl Regionalbusse als auch Städteschnellbusse in die Kategorie 'Überlandbusse)

für Italien: http://209.85.135.104/search?q=cache:C17NJapf_tsJ:it.wikiped...

für Deutschland:
http://de.wikipedia.org/wiki/Überlandbus
http://de.wikipedia.org/wiki/Regionalbus
http://de.wikipedia.org/wiki/Fernbuslinie

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 mins (2008-06-07 12:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ich weiß nicht, worauf Sybille ihre Kritik baut (außer Busfahren in Italien...?!), aber ich habe noch einmal die Referenzen verglichen, und mMn entspricht die aktuelle Definition des 'suburbano' durchaus der neuen Definition des 'Regionalbusses', und die Definition des 'interurbano' der des sogenannten 'Städteschnellbus'.

Ich hoffe, du findest die Referenzen brauchbar und meine Schlussfolgerungen nachvollziehbar... :-)

Die Kritik hier bei Kudoz scheint manchmal mehr auf (nicht unbedingt nachvollziehbare) Emotionen gebaut, und weniger auf Referenzen basiertes, fachlich seriös recherchiertes Wissen.

...schade,
:-) aber ich gewöhn' mich langsam drann, und natürlich ist auch Kudoz, trotz genialer Idee, in Realität bei weitem nicht perfekt...
...Gruß!

Eike Seemann DipTrans
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sibylle Gassmann: ein suburbano ist kein Regionalbus und dass Schnellbus hier zutrifft, bezweifle ich auch sehr. In I leben und Bus fahren ist u.U. aufschlussreicher als Wikipedia :)
39 mins
  -> B.s.Ref.!//Liebste Sibylle,ich habe 5 Jahre in Italien gelebt und bin dort(leider)verdammt viel Bus gefahren. :-)Ich wage aber dennoch zu bezweifeln,dass mir diese extensive Erfahrung des Busfahrens in irgend einer Weise heute beim Übersetzen hilft... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search