GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:28 May 31, 2008 |
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: erika rubinstein Local time: 15:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Zusammenstellung der Palletten in Reihen |
| ||
3 | Zusammenstellung der Paletten gemäß (ihrer) Sortierungsnummern |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Zusammenstellung der Palletten in Reihen Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zusammenstellung der Paletten gemäß (ihrer) Sortierungsnummern Explanation: Wenn *file* der Plural von fila wäre, müßte dann nicht auch der Plural von *numero* verwendet werden (numeri di/delle file)? Deshalb kam mir die Idee, dass *file* vielleicht das englische "file" sein könnte. Daher mein Vorschlag: Zusammenstellung der Paletten gemäß (ihrer) Sortierungsnummern Evtl. sind das (Sortierungs-)Nummern, die denen von Computer-Files entsprechen; je nach Kontext könnten das dann auch Rechnungsnummern, Lieferscheinnummern oder Produktionsnummern sein. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.