carica psichologica

German translation: Stärkung der Psyche // Stärkung der psychischen Verfassung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:carica psichologica
German translation:Stärkung der Psyche // Stärkung der psychischen Verfassung
Entered by: Aniello Scognamiglio (X)

14:09 Dec 2, 2004
Italian to German translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
Italian term or phrase: carica psichologica
curando al massimo la preparazione fisica-atletica, nonchè la motivazione e la carica psichologica
Es geht immer noch um Rennfahrer - danke fuer jeden Tipp
Sandra Pecoraro
Italy
Local time: 10:47
Stärkung der Psyche // Stärkung der psychischen Verfassung
Explanation:
"Stärkung der Psyche" oder "Stärkung der psychischen Verfassung", passt bestens zu "Motivation" und "physische Vorbereitung".


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 4 mins (2004-12-03 07:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

bei meinem Kommentar oben fällt mir die m.E. treffende Übersetzung in diesem Satz ein:

mentale Stärke

Darum geht es. Sehr verbreitet im Sport aber auch in anderen Bereichen.

http://www.wettkampfvorbereitung.de/mentalestaerke.htm

Hier im Satz z.B.:

optimale Trainingsvorbereitung in physischer, psychischer und mentaler Hinsicht.
Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 10:47
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Stärkung der Psyche // Stärkung der psychischen Verfassung
Aniello Scognamiglio (X)
4 +1psychologische Motivierung
chiara marmugi (X)
3 +2s.u.
Ulrike Bader


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
psychologische Motivierung


Explanation:
Questo è il senso, ai tedeschi lascio la traduzione più corretta

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-12-02 14:30:57 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldigung, ich habe gerade gesehen, dass Motivierung schon da ist, es handelt sich praktisch um zwei Synonyme: Animierung/ Stimulierung?

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-12-02 14:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

Stimulation? Anregung?
Credo che abbiate capito il senso, a voi la traduzione

chiara marmugi (X)
Italy
Local time: 10:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: psychologische Aufladung
4 mins
  -> grazie, Dieter, magari i punti li dovrebbe dare a te!

neutral  Aniello Scognamiglio (X): Hat Motivation nicht immer mit Psyche zu tun? Ich denke, es geht darum, die Leute mental zu stärken, vielleicht sogar stärker zu machen als sie tatsächlich sind. Im Sport gilt die 4:1-Regel. Gewinnen heißt 80% Psyche, 20 Physis und Können:-)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
vielleicht ist es in diesem Fall besser von *psychologischer Vorbereitung* zu sprechen

Ulrike Bader
Local time: 10:47
Native speaker of: German
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT Translations Helene Salzmann
57 mins

agree  dieter haake: sprechen wir nicht von _besser_ - es ist auch 'ne Möglichkeit
1 hr

neutral  Aniello Scognamiglio (X): ist ok, finde ich persönlich aber ein wenig "trocken", wenn man von "carica" spricht. Man muss nicht gleich "geladen bis zum Platzen" sein, aber ein bisschen mehr Feuer darf schon sein :-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Stärkung der Psyche // Stärkung der psychischen Verfassung


Explanation:
"Stärkung der Psyche" oder "Stärkung der psychischen Verfassung", passt bestens zu "Motivation" und "physische Vorbereitung".


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 4 mins (2004-12-03 07:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

bei meinem Kommentar oben fällt mir die m.E. treffende Übersetzung in diesem Satz ein:

mentale Stärke

Darum geht es. Sehr verbreitet im Sport aber auch in anderen Bereichen.

http://www.wettkampfvorbereitung.de/mentalestaerke.htm

Hier im Satz z.B.:

optimale Trainingsvorbereitung in physischer, psychischer und mentaler Hinsicht.


Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 10:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: genau: die berühmte psychologische Aufladung - 2 Finger in die Steckdose, und ab geht's
1 min
  -> im Rugby würde man sagen "die Jungs scharf machen"! // hm... Finger in die Steckdose? Dann ist das Spiel wohl gelaufen.

agree  Stendhal
5 hrs
  -> grazie.

agree  chiara marmugi (X): hai perfettamente ragione!
15 hrs
  -> grazie, Chiara!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search