GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:47 Mar 1, 2011 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Sports / Fitness / Recreation / Vertrag für Sportveranstalung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike Bader Local time: 17:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Verband |
| ||
3 | TVB |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Verband Explanation: würde ich in diesem Fall sagen, zumal RCS Sport ja auch RCS genannt wird. -------------------------------------------------- Note added at 38 Min. (2011-03-01 10:25:32 GMT) -------------------------------------------------- Es geht ja hier nur darum, wie dieser Tourismusverband im nachfolgenden Text genannt wird, du musst ja nicht erklären was er ist. Wenn du dich strikt an das Original halten möchtest, dann sehe ich auch für Körperschaft kein Problem, denn warm kann ein Organisator keine Körperschaft sein? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
TVB Explanation: als Alternative zu Ulrike, obwohl ich es ähnlich sehe wie sie, dennoch macht es keinen Sinn einen TVB (Touristenverband) im Verlauf ENTE zu nennen, ich nehme an es wurde im italienischen Text so gehandhabt, weil Italiener mit ENTE mehr anfangen können als mit dem dt. Kürzel TVB drum würde ich im dt. Text den Verband eben doch beim Namen nennen und TVB schreiben |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.