GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:42 Nov 19, 2004 |
Italian to German translations [PRO] Art/Literary - Religion / Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gabriele Gileno Infeld Austria Local time: 16:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | im Geruch der Heiligkeit sterben |
| ||
3 +1 | v.s. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
morire in odore di santità v.s. Explanation: Normalmente sagt man: morire in fama di santità also: im Ruf der Heiligkeit sterben Vielleicht passt auch: Er war schon zu Lebzeiten ein Heiliger. Gabriele |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
morire in odore di santità im Geruch der Heiligkeit sterben Explanation: Für unseren heutigen Sprachgebrauch wirkt es seltsam, aber dieser Ausdruck war früher durchaus gebräuchlich, wie historischen Quellen oder der älteren Literatur zu entnehmen ist. Er findet sich auch noch in kirchlichen Schriftstücken der heutigen Zeit. Diese Wendung bezog sich, wortwörtlich, auf unterstellte wohlriechende Ausdünstungen, ebenso wie auf die Aura der Heiligkeit, die jemanden umgab. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.