German translation: will

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:vò (historisch) = voglio
German translation:will
Entered by: Sebastian Viebahn

11:06 Aug 11, 2017
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / historische Verbform
Italian term or phrase:
Ich bin mir unsicher, ob mein "vò" eine Form von "andare" oder von "volere" ist. Kontext: ein Liedtext eines unbekannten Autors, vertont von Giovanni Girolamo Kapsberger (aka Johann Hieronymus Kapsberger, ca. 1580-1651). Mein Zanichelli Wörterbuch gibt für "volere" die erste Person Singular Indikativ Präsens als "v. tr. (pres. io vòglio, tosc. procl. vo' ..." an, und für "andare" 1. Pers. Sing. Ind. Pr. als "v. intr. (pres. io vàdo o (lett., tosc.) vo". Diese toskanischen Kurzformen finden sich in Texten aus Kapsbergers Zeit häufiger, auch noch später bei Mozarts "Figaro". Untenstehend ist der Gesamtkontext.

Senso fallace,
da me, che vuoi?
Quel che cerchi à me non piace.
Già son vani i sforzi tuoi.
Tu non senti? O’ sì, ò nò;
basta, basta, io così vò.

Senso, che fole
narri al cor mio?
Ciò che brami il cor non vuole.
Vano è meco il tuo desio.
Non intendi? O’ sì, ò nò;
basta, basta, io così vò.

Voglia possente,
che vuoi dal core?
Ciò che dici il cor non sente.
Frale è seco il tuo valore.
O, non cedi? O’ sì, ò nò,
basta, basta, io così vò.
Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 13:53
gehe
Explanation:
es steht fuer 'vado'

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-08-11 11:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

vo' (con APOSTROFO) = voglio

https://books.google.it/books?id=ZG0orXWYsb4C&pg=PA13&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2017-08-11 12:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

In genere
apostrofo, apocope
http://www.treccani.it/enciclopedia/apostrofo_(Enciclopedia-...

Ci sono moltissime diatribe storiche sulla grafia di queste 2 parole.
In questo testo storico si legge (invece), vedi pag 77

vo = VOI
vo = Vado

vò = Voglio
vo > vvo > Voglio (pag 78)

Il mio consiglio dunque seguire il significato piu' probabile.
mi sembra nel tu contesto sia 'voglio'

https://books.google.it/books?id=pBtGq9_KZ8EC&pg=PA77&lpg=PA...

http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_7/interventi/2456...
Selected response from:

Inter-Tra
Italy
Local time: 13:53
Grading comment
eine harte Nuss. Um so größer mein Dank für die geniale, gut dokumentierte Antwort.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2gehe
Inter-Tra
2 +3will
Lara Innsbruck


Discussion entries: 1





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
will


Explanation:
das ist nicht einfach, es könnte wirklich beides heißen, vielleicht kannst du die Zweideutigkeit in einer Fußnote kurz erklären.
Trotzdem hier meine Überlegungen:
aus dem Kontext würde ich eher für "voglio" plädieren, warum müsste er gehen? Frage ich mich.
Das Verb wollen kommt in jeder Strophe vor: da me che vuoi? ciò che brami il cuor non vuole. che vuoi dal cuore?
Für mich ist die Antwort logischer: "voglio che sia così e basta" e non "così me ne vado".
Es sind immer wieder Herausforderungen: tu non senti?, non intendi?, non cedi?... indipendentemente dal si o il no/ o senti o non senti io voglio che sia così. Das ist meine Interpretation.


Lara Innsbruck
Austria
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: es war wirklich schwierig, sich zu entscheiden, da Du die korrekte Lösung zuerst vermutet hattest. Da aber ffbests zweite Vermutung, "vò = voglio", besser mit Links belegt ist als Deine, gehen die Punkte an fbbest. Dir für die erste richtige Fährte ebenfalls ganz großen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inter-Tra: esattamente. 2 risposte diverse in base all'analisi grafica e semantica
8 mins
  -> :-)

agree  BrigitteHilgner: Was den Sinn betrifft, fasse ich das auch so auf (zur Sprachform kann ich nichts sagen, dafür ist mein Italienisch nicht gut genug).
30 mins
  -> Danke :-)

agree  Regina Eichstaedter
19 hrs
  -> Danke Regina
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
gehe


Explanation:
es steht fuer 'vado'

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-08-11 11:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

vo' (con APOSTROFO) = voglio

https://books.google.it/books?id=ZG0orXWYsb4C&pg=PA13&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2017-08-11 12:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

In genere
apostrofo, apocope
http://www.treccani.it/enciclopedia/apostrofo_(Enciclopedia-...

Ci sono moltissime diatribe storiche sulla grafia di queste 2 parole.
In questo testo storico si legge (invece), vedi pag 77

vo = VOI
vo = Vado

vò = Voglio
vo > vvo > Voglio (pag 78)

Il mio consiglio dunque seguire il significato piu' probabile.
mi sembra nel tu contesto sia 'voglio'

https://books.google.it/books?id=pBtGq9_KZ8EC&pg=PA77&lpg=PA...

http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_7/interventi/2456...

Inter-Tra
Italy
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
eine harte Nuss. Um so größer mein Dank für die geniale, gut dokumentierte Antwort.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Eckschmidt MD: In Florenz absolut normal
17 mins
  -> Graficamente. Semanticamente (e per la confusione grafica storica) si propende piu' per 'volere'.

agree  Beate Simeone-Beelitz: genau!
1 hr
  -> Grazie, tutto verra' spiegato nel glossario
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search