GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:06 Aug 11, 2017 |
Italian to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / historische Verbform | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Inter-Tra Italy Local time: 13:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | gehe |
| ||
2 +3 | will |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
will Explanation: das ist nicht einfach, es könnte wirklich beides heißen, vielleicht kannst du die Zweideutigkeit in einer Fußnote kurz erklären. Trotzdem hier meine Überlegungen: aus dem Kontext würde ich eher für "voglio" plädieren, warum müsste er gehen? Frage ich mich. Das Verb wollen kommt in jeder Strophe vor: da me che vuoi? ciò che brami il cuor non vuole. che vuoi dal cuore? Für mich ist die Antwort logischer: "voglio che sia così e basta" e non "così me ne vado". Es sind immer wieder Herausforderungen: tu non senti?, non intendi?, non cedi?... indipendentemente dal si o il no/ o senti o non senti io voglio che sia così. Das ist meine Interpretation. |
| ||
Notes to answerer
| |||