Oggi non si fa credenza domani

German translation: Heute geben wir keinen Kredit, morgen schon.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Oggi non si fa credenza domani si
German translation:Heute geben wir keinen Kredit, morgen schon.
Entered by: Regina Freitag

11:16 May 23, 2007
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Schriftzug unter Gemälde
Italian term or phrase: Oggi non si fa credenza domani
Dieser Schriftzug steht unter einem alten Gemälde (Marktplatz, um 1920). Leider ist die Schrift an einigen Stellen kaum zu erkennen, daher bin ich mir nicht ganz sicher, ob ich den Satz richtig wiedergegeben habe.
Ich vermute, dass der Schriftzug in etwa bedeutet, man solle heute noch nicht für morgen planen, bzw. das Schicksal ist noch nicht geschrieben. Oder ist das italienische Orginal vielleicht ein bekanntes Sprichwort? Ich wäre dankbar, wenn mir jemand weiterhelfen könnte.
Regina Freitag
Germany
Local time: 19:37
Heute geben wir keinen Kredit, morgen schon.
Explanation:
Das Sprichwort heisst komplett:
"Oggi non si fa credenza, domani sì".
Hier ein Beleg:
In certe cose non dir sempre di sì a tuo marito.
Fa come certi mercanti, che scrivono sulla loro bottega:
Oggi non si fa credenza, domani sì.
(Paolo Mantegazza: L'arte di prender marito : per far seguito a
"L'arte di prender moglie")
http://www.liberliber.it/biblioteca/m/mantegazza/l_arte_di_p...

Bin aber mit meiner Uebersetzung nicht zufrieden, es duerfte auch im Deutschen eine passende Uebersetzung geben.
Selected response from:

Dra Molnar
Italy
Local time: 19:37
Grading comment
Super, vielen Dank!! Das "si" war auf dem Orginal kaum noch zu entziffern. Vielen Dank auch an Erika.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2siehe unten
erika rubinstein
4Heute geben wir keinen Kredit, morgen schon.
Dra Molnar


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Heute geben wir keinen Kredit, morgen schon.


Explanation:
Das Sprichwort heisst komplett:
"Oggi non si fa credenza, domani sì".
Hier ein Beleg:
In certe cose non dir sempre di sì a tuo marito.
Fa come certi mercanti, che scrivono sulla loro bottega:
Oggi non si fa credenza, domani sì.
(Paolo Mantegazza: L'arte di prender marito : per far seguito a
"L'arte di prender moglie")
http://www.liberliber.it/biblioteca/m/mantegazza/l_arte_di_p...

Bin aber mit meiner Uebersetzung nicht zufrieden, es duerfte auch im Deutschen eine passende Uebersetzung geben.

Dra Molnar
Italy
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Super, vielen Dank!! Das "si" war auf dem Orginal kaum noch zu entziffern. Vielen Dank auch an Erika.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
siehe unten


Explanation:
Es gibt einen Treffer bei Google. Der ganze Spruch lautet:
Oggi non si fa credenza, domani sì

Fa come certi mercanti, che scrivono sulla loro bottega:Oggi non si fa credenza, domani sì.
Das ganze im Buch "L'arte die prender marito" von Paolo Mantegazza von 1894

[PDF] www.liberliber.itDateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
Oggi non si fa credenza, domani sì. E tu a certe domande rispondigli:. - Oggi no, mio caro, domani forse.... E fa che il domani divenga un posdomani e un ...
www.liberliber.it/.../l_arte_di_prender_marito_per_far_segu...


--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2007-05-23 11:39:25 GMT)
--------------------------------------------------

Will sagen: Das Unmögliche kann morgen schon möglich sein.

erika rubinstein
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  francesca_dt: credo anch'io che si riferisca a questo. Aggiungerei che con 'credenza' s'intende 'credito' e che è un modo per dire che in quel negozio non si fa mai credito ai clienti.
8 mins
  -> grazie

agree  Dra Molnar: genau den Treffer hab ich auch gefunden, das Netz ist doch klein ;-) @francesca_dt: agree
13 mins
  -> Danke. Das sehe ich auch.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search