GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:00 Oct 4, 2004 |
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Other / CAT | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 10:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | TM (mit Daten) füllen / Daten in TM einlesen / Daten in TM eintragen / TM mit Daten versorgen |
| ||
4 | das TM füttern |
|
das TM füttern Explanation: Das ist was ich in diesem Zusammenhang kenne. Man füttert das TM. Wird auch bei Proz benutzt ProZ.com Forums - [ Diese Seite übersetzen ] ... Wenn man dem Kunden eine solche Datei schickt, hat er gleichzeitig eine sehr schnelle Möglichkeit, sein Translation Memory mit der Übersetung zu füttern... ... proz.com/topic/19554 - 47k - Zusätzliches Ergebnis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
TM (mit Daten) füllen / Daten in TM einlesen / Daten in TM eintragen / TM mit Daten versorgen Explanation: Inoltre: si parla anche die "Daten ins TM inportieren". Comunque ci sono diversi modi... Per "Daten" si intendono "Übersetzungseinheiten" e "Segmente". Visto che un TM è un "Übersetzungsspeicher" (Datenbank), "speisen" è senz'altro corretto. *Das* TM (translation memory) = *der* Übersetzungsspeicher Vedi qui: http://www.doku.net/artikel/dasevaluie.htm http://www.susanne-goepferich.de/itw_sw.html "füttern" è molto umgangssprachlich! -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 17 mins (2004-10-05 08:17:43 GMT) -------------------------------------------------- Hoppla! Es muss natürlich i*m*portieren heißen:-) |
| |
Grading comment
| ||