spazi occupati dalle imitazioni

German translation: die Gefährdung des Marktes durch Imitationen bekämpfen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:contrastare gli spazi occupati dalle imitazioni
German translation:die Gefährdung des Marktes durch Imitationen bekämpfen
Entered by: Miriam Ludwig

21:54 Nov 29, 2006
Italian to German translations [PRO]
Other
Italian term or phrase: spazi occupati dalle imitazioni
In einem Interview mit dem GF eines Natursteinherstellers heißt es auf die Frage "Non è forse che l'industria ceramica, con le sue continue imitazioni della pietra naturale, occupa tutti i suoi spazi riducendogli quello vitale ? wie folgt:

Certamente. Il settore ceramico è decisamente più maturo [...] noi dobbiamo prendere spunto dalla loro esperienza per imparare a migliorare le nostre politiche di marketing. Solo così potremo contrastare gli *spazi occupati dalle imitazioni*. E di spazio ce n’è molto, per entrambi i prodotti

Mir ist zwar schon klar, was gemeint ist, doch finde ich keinen passenden Ausdruck im Deutschen. Kann mir da jemand weiterhelfen ?

Danke im Vorfeld für Tipps und Anregungen.
Gruß, A.
Andrea Heiss
Local time: 19:43
die Gefährdung des Marktes durch Imitationen bekämpfen
Explanation:
Ich würde SPAZI hier mit Markt übersetzen, da man in der Regel von einer Gefährdung des Marktes (in dem entsprechenden Bereich) spricht, wenn es um Imitationen in diesem Sinne geht.

Auch im nächsten Satz kannst du das m.E. mit MARKT lösen, etwa mit:

"Und in diesem Markt gibt es ausreichend Platz für beide Produkte"


Der Markt für Web Content Management Systeme500 Produkte gelistet. Das in diesem Markt eher noch Anbieter hinzukommen, ... bietet der Markt langfristig Platz für schätzungsweise zwanzig Anbieter, ...
www.contentmanager.de/magazin/artikel_268_der_markt_fuer_wc... - 55k - 28. Nov. 2006 - Im Cache - Ähnliche Seiten

Technology Review | Energie | Energie/Erneuerbare | Auf dem Weg ...Unternehmen & Produkte: Energie | Energie/Erneuerbare. 10.05.06 ... Grätzel: In diesem Markt ist Platz für alle. Ich freue mich sehr, dass man sich in den ...
www.heise.de/tr/artikel/78553/0/201 - 33k


Das ist m.E. nach der Sinn der Antwort.

Buona giornata, Mi
Selected response from:

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 19:43
Grading comment
Ich bin ganz einer Meinung mit Aniello - der Vorschlag hat wirklich gut gepasst; ganz herzlichen Dank !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2die Gefährdung des Marktes durch Imitationen bekämpfen
Miriam Ludwig
3mit Imitationen abgedeckte Bereiche
Johannes Gleim


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mit Imitationen abgedeckte Bereiche


Explanation:
würde ich auf den ersten Blick sagen.

Johannes Gleim
Local time: 19:43
Native speaker of: German
PRO pts in category: 161
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
die Gefährdung des Marktes durch Imitationen bekämpfen


Explanation:
Ich würde SPAZI hier mit Markt übersetzen, da man in der Regel von einer Gefährdung des Marktes (in dem entsprechenden Bereich) spricht, wenn es um Imitationen in diesem Sinne geht.

Auch im nächsten Satz kannst du das m.E. mit MARKT lösen, etwa mit:

"Und in diesem Markt gibt es ausreichend Platz für beide Produkte"


Der Markt für Web Content Management Systeme500 Produkte gelistet. Das in diesem Markt eher noch Anbieter hinzukommen, ... bietet der Markt langfristig Platz für schätzungsweise zwanzig Anbieter, ...
www.contentmanager.de/magazin/artikel_268_der_markt_fuer_wc... - 55k - 28. Nov. 2006 - Im Cache - Ähnliche Seiten

Technology Review | Energie | Energie/Erneuerbare | Auf dem Weg ...Unternehmen & Produkte: Energie | Energie/Erneuerbare. 10.05.06 ... Grätzel: In diesem Markt ist Platz für alle. Ich freue mich sehr, dass man sich in den ...
www.heise.de/tr/artikel/78553/0/201 - 33k


Das ist m.E. nach der Sinn der Antwort.

Buona giornata, Mi

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 19:43
Native speaker of: German
PRO pts in category: 295
Grading comment
Ich bin ganz einer Meinung mit Aniello - der Vorschlag hat wirklich gut gepasst; ganz herzlichen Dank !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): spazi=Märkte, gut! ciao!
4 hrs
  -> Che buon vento. Grazie :-)!

agree  nicolett
4 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search