esposizione (qui)

German translation: Zigarettenrauch-Exposition

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:esposizione (qui)
German translation:Zigarettenrauch-Exposition
Entered by: Stefano Asperti

20:29 May 16, 2006
Italian to German translations [PRO]
Other
Italian term or phrase: esposizione (qui)
Mir liegt leider nur diese Liste ohne weiteren Kontext vor. Es handelt sich hierbei um Risiken, denen das Personal eines Krankenhauses ausgesetzt ist:


ASSISTENZA AI PAZIENTI AGGRESSIVI
PAZIENTI AGGRESSIVI
ESPOSIZIONE A FUMO PASSIVO
***ESPOSIZIONE*** A FUMO DI SIGARETTA
PRESENZA DI FUMO PASSIVO
ESPOSIZIONE DA RUMORE FASTIDIOSO
ESPOSIZIONE A RUMORE FASTIDIOSO
ARREDI DANNEGIATI
ARREDI LESIONATI
PROIEZIONE DEI PEZZI LAVORATI
PROIEZIONI DI PEZZI LAVORATI
PROIEZIONE DI CORPI
PROIEZIONI DI CORPI
AFFATICAMENTO VISIVO
AFFATICAMENTO VISIVO
ALTA TEMPERATURA
TEMPERATURA ELEVATA
CONTATTI CON LIQUIDI BIOLOGICI DURANTE I PRELIEVI

Fällt euch etwas Gescheites zu "ESPOSIZIONE" in diesem Fall ein? Eventuell auch ohne diesen Begriff mit einem Verb zu umschreiben, wie wir es eigentlich tun würden...!

Grazie infinite!
Mi
Miriam Ludwig
Germany
Local time: 15:57
Zigarettenrauch-Exposition
Explanation:
http://www.kinderaerzte-solingen.de/aktuelles/archiv2004/sch...

Die zur Rede stehenden Gefahrenfaktoren sind.

* die Seitenlage
* die Überwärmung
* die Verlegung der Atemwege durch Kuscheltiere, Spucktücher oder ähnliches
* die Zigarettenrauch-Exposition
* kurzes oder gar kein Stillen
* und natürlich die Gefahr der Überdeckung.


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-05-16 20:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gesundheitpro.de/Asthma-bronchiale-Asthma-A050829...
Kinder wie Erwachsene sollten weder aktiv noch passiv *Zigarettenrauch ausgesetzt sein.*
Selected response from:

Stefano Asperti
Italy
Local time: 15:57
Grading comment
A me non convince per niente, ance se si trova in rete. Io l'avevo tradotto con "Belastung durch Zigaretten-Rauch", traduzione, che pero' non piaceva al cliente di Bolzano. Immagino, da quelle parti si usi piu' la tua traduzione e ho lasciato a loro la scelta. Grazie e buone WE, Miriam
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Zigarettenrauch-Exposition
Stefano Asperti
4Aufenthalt
Regina Eichstaedter


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
esposizione al fumo di sigaretta
Zigarettenrauch-Exposition


Explanation:
http://www.kinderaerzte-solingen.de/aktuelles/archiv2004/sch...

Die zur Rede stehenden Gefahrenfaktoren sind.

* die Seitenlage
* die Überwärmung
* die Verlegung der Atemwege durch Kuscheltiere, Spucktücher oder ähnliches
* die Zigarettenrauch-Exposition
* kurzes oder gar kein Stillen
* und natürlich die Gefahr der Überdeckung.


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-05-16 20:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gesundheitpro.de/Asthma-bronchiale-Asthma-A050829...
Kinder wie Erwachsene sollten weder aktiv noch passiv *Zigarettenrauch ausgesetzt sein.*

Stefano Asperti
Italy
Local time: 15:57
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 36
Grading comment
A me non convince per niente, ance se si trova in rete. Io l'avevo tradotto con "Belastung durch Zigaretten-Rauch", traduzione, che pero' non piaceva al cliente di Bolzano. Immagino, da quelle parti si usi piu' la tua traduzione e ho lasciato a loro la scelta. Grazie e buone WE, Miriam

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: fachlich besser als z.B. "Aussetzung"
1 hr
  -> Danke Johannes!!

agree  italia
8 hrs
  -> Danke schön!!

agree  Alessandra Carboni Riehn
9 hrs
  -> Grazie Ale! Un bacione :-)

agree  Ulrike Sengfelder: Exposition ist der richtige Fachbegriff, auch bei Lärm (Lärmexposition), das kommt ja auch in der Liste vor
12 hrs
  -> Danke Uli!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aufenthalt


Explanation:
Exposition finde ich unschön, "Aussetzung" auch, "dem Zigarettenrauch ausgesetzt sein"... bringt es schon eher - wie wäre "der Aufenthalt in verrauchten Bereichen/ Räumen"?
Was ich nicht verstehe: Wenn der passive Rauch extra aufgezählt wird, handelt sich es dann hier sogar um aktives Rauchen? Oder was ist der Unterschied?

Regina Eichstaedter
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 247
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search