ossigenatore di dacapneizzazione

German translation: zur Reduzierung des CO2-Gehalts im Blut

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ossigenatore di decapneizzazione
German translation:zur Reduzierung des CO2-Gehalts im Blut
Entered by: Gabriele Kursawe

12:35 Oct 2, 2008
Italian to German translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
Italian term or phrase: ossigenatore di dacapneizzazione
es handelt sich hierbei um einen Sauerstoffapparat mit Membran zur einmaligen Verwendung.
Mit decapneizzazione kann ich allerdings gar nichts anfangen.
Danke für eure Hilfe!
italien
Local time: 10:36
zur Reduzierung des CO2-Gehalts im Blut
Explanation:
Sauerstoffapparat zur Reduzierung des CO2-Gehalts im Blut

Habe hier eine Definiton auf Englisch ("decapneisation") gefunden:

http://www.freepatentsonline.com/EP1415673.html

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-02 19:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

Der Körper braucht eine Mindestkonzentration von Kohlendioxid im Blut zum Überleben, daher also "Reduzierung" und nicht "Entfernung".
Hier eine kurze Erläuterung:

http://www.yoga-praxis.de/therapie_atemwege.html
Selected response from:

Gabriele Kursawe
Local time: 10:36
Grading comment
Vielen Dank auch an Konrad!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1zur Reduzierung des CO2-Gehalts im Blut
Gabriele Kursawe


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zur Reduzierung des CO2-Gehalts im Blut


Explanation:
Sauerstoffapparat zur Reduzierung des CO2-Gehalts im Blut

Habe hier eine Definiton auf Englisch ("decapneisation") gefunden:

http://www.freepatentsonline.com/EP1415673.html

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-02 19:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

Der Körper braucht eine Mindestkonzentration von Kohlendioxid im Blut zum Überleben, daher also "Reduzierung" und nicht "Entfernung".
Hier eine kurze Erläuterung:

http://www.yoga-praxis.de/therapie_atemwege.html


Gabriele Kursawe
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Vielen Dank auch an Konrad!
Notes to answerer
Asker: eher Reduzierung oder Entfernung? Ich habe auch einen Link gefunden, wo von Entfernung von Kohlendioxyd die Rede ist. Weißt du mehr?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz: Reduzierung, ohne CO2 kann der Mensch nicht leben - Nach http://www.freepatentsonline.com/y2008/0154171.html ist ein decapneisator ein (evgl. kleiner) Oxyygenator, dieser wiederum findet sich in der Wikipedia.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search