****Bypass finecorsa porta di servizio x chiusa****

German translation: Überbrückung Schutztürwächter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:****Bypass finecorsa porta di servizio x chiusa****
German translation:Überbrückung Schutztürwächter
Entered by: Sabina Winkler CAPIRSI

17:15 Jul 2, 2004
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / reti di comunicazione/elettrotreni/navi
Italian term or phrase: ****Bypass finecorsa porta di servizio x chiusa****
Questa espressione fa parte di un indice per cui non c'è contesto:

***Bypass finecorsa porta di servizio x chiusa***

Grazie mille,
Sabina
Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 13:44
s.u.
Explanation:
Schwer, hier was richtiges zu finden, ohne den Gesamtkontext zu kennen (reti di comunicazione, elettrotreni, navi sind ein weites Feld), aber einige Vorschläge hätte ich doch:

"finecorsa porta di servizio" = "Schutztürwächter" (spezielle Sicherheitsschaltgeräte, mit denen der Zustand von Schutztüren abgefragt wird). Alternativ: "Schlupftür-/Betriebstürabfrage(sensor)"

"porta di servizio": kann eine "Schlupftür" sein, z.B. bei Toranlagen (Tür "im Tor" oder auch daneben), oder einfach nur eine "Betriebstür" meinen.

"Chiusa": durchaus "Schleuse", nicht nur im wassertechnischen Sinn :-) (auch im Brandschutz z.B. spricht man von "Schleusen").

"Bypassare": "Überbrücken" oder "umgehen" oder "abwählen" (wenn über ein Bedientableau gesteuert)
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 13:44
Grading comment
Danke für Deine Hilfe. Auch bei den anderen Fragen. Ich könnte manchmal in den Tisch beißen ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1s.u.
langnet


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Schwer, hier was richtiges zu finden, ohne den Gesamtkontext zu kennen (reti di comunicazione, elettrotreni, navi sind ein weites Feld), aber einige Vorschläge hätte ich doch:

"finecorsa porta di servizio" = "Schutztürwächter" (spezielle Sicherheitsschaltgeräte, mit denen der Zustand von Schutztüren abgefragt wird). Alternativ: "Schlupftür-/Betriebstürabfrage(sensor)"

"porta di servizio": kann eine "Schlupftür" sein, z.B. bei Toranlagen (Tür "im Tor" oder auch daneben), oder einfach nur eine "Betriebstür" meinen.

"Chiusa": durchaus "Schleuse", nicht nur im wassertechnischen Sinn :-) (auch im Brandschutz z.B. spricht man von "Schleusen").

"Bypassare": "Überbrücken" oder "umgehen" oder "abwählen" (wenn über ein Bedientableau gesteuert)

langnet
Italy
Local time: 13:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 203
Grading comment
Danke für Deine Hilfe. Auch bei den anderen Fragen. Ich könnte manchmal in den Tisch beißen ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Frey: in der Art "Türschluss-Überbrückung für Betriebstür x"? (finecorsa wird auch als Endschalter bezeichnet, hier zum Türschluss), echt knifflig!
38 mins
  -> Das ist schon der "Endschalter" (Schutztürwächter ist nix anderes, auf IT steht da immer "finecorsa"), der überbrückt wird. Mit diesem Schalter bzw. Sensor wird abgefragt, ob die Tür auf oder zu ist, er verriegelt aber i.d.R. nicht.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search