famiglia anagrafica vs. famiglia di fatto

German translation: meldeamtliche Familie vs. De-facto-Haushalt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:famiglia anagrafica vs. famiglia di fatto
German translation:meldeamtliche Familie vs. De-facto-Haushalt
Entered by: Peter Gennet

12:53 Sep 22, 2004
Italian to German translations [PRO]
Mathematics & Statistics
Italian term or phrase: famiglia anagrafica vs. famiglia di fatto
Es geht um eine Haushaltsbefragung. In den Erläuterungen für den Interviewer wird der statistische Begriff "Haushalt" (famiglia di fatto) erklärt.

Ich finde keine überzeugende Lösung für 'famiglia anagrafica'. Ich komme nur auf: 'im Melderegister eingetragene Familie' - klingt aber in meinen Ohren abscheulich.

E' importantissimo fare immediatamente una distinzione tra *famiglia anagrafica* e famiglia di fatto:
nell’indagine in questione si prescinde dalla composizione familiare come risulta in anagrafe e si fa riferimento alla composizione di fatto della famiglia.

Danke im Voraus
Heide
Local time: 15:41
meldeamtliche Familie
Explanation:
http://www.comune.merano.bz.it/verwaltung/publ_getreso.asp?P...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-09-22 13:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

oder: amtlich gemeldete Familie
Selected response from:

Peter Gennet
Austria
Local time: 15:41
Grading comment
Da mein Text von und für Südtirol ist, habe ich mich für die "meldeamtliche Familie" entschieden.
Die "famiglia di fatto" ist in diesem Kontext "De-facto-Haushalt" (wird so vom ASTAT bezeichnet).
Danke an alle
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1amtlich gemeldete Familienmitglieder
Christel Zipfel
3 +1meldeamtliche Familie
Peter Gennet
4s.u.
Sandra Pecoraro


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
meldeamtliche Familie


Explanation:
http://www.comune.merano.bz.it/verwaltung/publ_getreso.asp?P...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-09-22 13:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

oder: amtlich gemeldete Familie

Peter Gennet
Austria
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Da mein Text von und für Südtirol ist, habe ich mich für die "meldeamtliche Familie" entschieden.
Die "famiglia di fatto" ist in diesem Kontext "De-facto-Haushalt" (wird so vom ASTAT bezeichnet).
Danke an alle

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nancy Arrowsmith: grauenvoll, aber korrekt
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
zwischen der im Melderegister erfassten und der tatsaechlichen Familienzusammensetzung....waere vielleicht ein Moeglichkeit, die Suedtiroler Uebersetzung kleben haeufig sehr am Italienischen.

Sandra Pecoraro
Italy
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
amtlich gemeldete Familienmitglieder


Explanation:
was hältst Du davon?
Alle Übersetzungen hören sich nicht so elegant an wie der ital. Ausdruck...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 6 mins (2004-09-23 10:00:06 GMT)
--------------------------------------------------

Oder besser wäre - da es sich hier um Statistik handelt - \"Haushaltsmitglieder\".
Das Wort Familie sollte vielleicht in diesem Kontext vermieden werden, denn es können ja auch Personen in einem Haushalt zusammenleben, die keine \"Familie\" im klassischen Sinn bilden. Im Italienischen wird das alles als \"famiglia\" bezeichnet.

Sehr häufig ist auch das Wort \"Haushaltszusammensetzung\" bei Google zu finden. Ich bin mir allerdings nicht im klaren, ob das eine Abgrenzung zur \"famiglia di fatto\" darstellt.

Christel Zipfel
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra Frost: Haushaltsmitglieder > bei Umfragen wird in etwa gefragt:: wieviele Personen leben in ihrem Haushalt? (Bei mir kann theoretisch auch jemand gemeldet sein, der keinen festen Wohnsitz hat und deshalb eine Adresse braucht)
10 hrs
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search